Author Topic: The Tenth commandment is wrongly translated  (Read 640 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline bor3i

  • Sr. Member
  • ****
    • View Profile
The Tenth commandment is wrongly translated
« on: February 22, 2018, 02:17:44 PM »
How could this holy sprite being so ignorant in translating a very important word of their eternal commandments??  .... from "take" to "covet" ? o'cmon. taking is a more easier commandment.

for more details . visit the web here .

https://goddidntsaythat.com/2011/03/02/the-ten-commandments-dont-forbid-coveting/

Offline Sama

  • Hero Member
  • *****
    • View Profile
Re: The Tenth commandment is wrongly translated
« Reply #1 on: February 23, 2018, 02:58:06 AM »
https://www.youtube.com/watch?v=GGG9uM8l1GE

Quote
"In the original Hebrew, the Ten Commandments don’t address coveting, so common renditions like “do not covet” or “thou shalt not covet” are mistranslations.

The Hebrew verb in the 10th commandment (or, for some, the 9th and 10th commandments) is chamad. As usual, we learn what the word means by looking at how it is used elsewhere.

The clearest case against “covet” is Exodus 34:24, which has to do with the three pilgrimage holidays, for which the Israelites would leave their homes and ascend to Jerusalem. Exodus 34:24 promises that no one will chamad the Israelites’ land when they leave for Jerusalem to appear before God.

It seems absurd to me to think that the Israelites were afraid that in leaving their land for a while, other people would desire (“covet”) it. After all, other people could desire the land whether or not the Israelites were around.

So it’s pretty clear that chamad doesn’t mean “covet” or “desire” there.

In Deuteronomy 7:25, we see chamad in parallel with “take” (lakach): “Do not chamad the silver and gold [of statues of false gods] and take [lakach] it…” Just from this context, the verb could mean “covet,” but other than our preconceptions of what the text should mean, we see nothing to suggest that translation. (By similar reasoning, it could mean “draw a picture of” or any number of other possibilities for which there is no evidence.)

Furthermore, the parallelism here suggests that chamad is like lakach. That is, to chamad is to take in some way, not to want in some way.

We find the same juxtaposition of chamad and lakach elsewhere. For example, in Joshua 7:21 we read “[Achan said,] `when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar, and two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, then I chamaded them and took them” (NRSV, my emphasis). Proverbs 6:25, too, puts the two verbs together. These examples further reinforce the close connection between chamad and lakach.

And in Proverbs 12:12, we see a pair of opposites: “righteous” and “give” versus “wicked” and “chamad.” So chamad seems to be the opposite of “give.”

All of these point in a clear direction: chamad doesn’t mean “covet” or “want.” It means “take.”

So the last commandment should read: “Do not take…”