Download my FREE Noble Quran Search Software
|Noble Verse(s) 5:1012|
Yusuf Ali:[005:101] O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Quran is being revealed, they will be made plain to you, God will forgive those: for God is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):[005:101] Oh you who believe! Do not ask questions about matters which, if disclosed, can only cause you hardship. And disclosed they would be, if you ask about these matters while the Qur’an is being revealed. Allah will overlook that (this time). Allah is the most Forgiving and the most Forbearing.
Transliteration:[005:101] Ya ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
5:101 ياايها الذين امنوا لاتسألوا عن اشياء ان تبد لكم تسؤكم وان تسألوا عنها حين ينزل القران تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم
Sher Ali:[005:101] O ye who believe ! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'an is being sent down they will be revealed to you. ALLAH has left them out on purpose. And ALLAH is Most Forgiving and Forbearing.
Shakir:[005:101] O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Pickthall:[005:101] O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
Sale:[005:101] O true believers, inquire not concerning things, which, if they be declared unto you, may give you pain; but if ye ask concerning them when the Koran is sent down, they will be declared unto you: God pardoneth you as to these matters; for God is ready to forgive, and gracious.
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:[005:101] O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is OftForgiving, Most Forbearing.
Palmer:[005:101] O ye who believe! ask not about things which if they be shown to you will pain you; but if ye ask about them when the (whole) Qur'an is revealed, they shall be shown to you. God pardons that, for God is forgiving and clement.
Arberry:[005:101] O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.
Khalifa: (why is he here?)[005:101] O you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.
Rodwell:[005:101] O believers! ask us not of things which if they were told might only pain you; but if ye ask of such things when the entire Koran shall have been sent down, they will be declared to you: God will pardon you for this, for God is Forgiving, Gracious.
The number of Noble Verses returned: 13
Back to: The Noble Quran Search Page.
Back to: www.answering-christianity.com