www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 7:26 24:58-24:60 74:4-74:5

Noble Verse(s) 7:26

Yusuf Ali:

[007:026]  O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of God, that they may receive admonition!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:026]  Oh children of Adam, We have granted you garments to cover your nakedness, and as means of adornment for you. The best attire is that of piety. This (in itself) is one of the signs of Allah. Perhaps, they would bear (that) in mind.

Transliteration:

[007:026]  Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree saw-atikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:26 يابني ادم قد انزلنا عليكم لباسا يواري سواتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ايات الله لعلهم يذكرون

Sher Ali:

[007:026]  O children of Adam, WE have indeed send down to you raiment to cover you nakedness and to be a means of adornment; but the raiment of righteousness - that is the best. That is of the commandments of ALLAH, that they may remember.

Shakir:

[007:026]  O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.

Pickthall:

[007:026]  O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.

Sale:

[007:026]  O children of Adam, we have sent down unto you apparel, to conceal your nakedness, and fair garments; but the cloathing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:026]  O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).

Palmer:

[007:026]  O sons of Adam! we have sent down to you garments wherewith to cover your shame, and plumage; but the garment of piety, that is better. That is one of the signs of God, haply ye may remember.

Arberry:

[007:026]  Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.

Khalifa: (why is he here?)

[007:026]  O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.

Rodwell:

[007:026]  O children of Adam! now have we sent down to you raiment to hide your nakedness, and splendid garments; but the raiment of piety - this is best. This is one of the signs of God, that man haply may reflect.

 

Noble Verse(s) 24:58-24:60

Yusuf Ali:

[024:058]  O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does God make clear the Signs to you: for God is full of knowledge and wisdom.

[024:059]  But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does God make clear His Signs to you: for God is full of knowledge and wisdom.

[024:060]  Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and God is One Who sees and knows all things.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[024:058]  Oh you believers, let your slaves and young pre-puberty children seek permission (to come to you) during the following three times: before the morning prayer, at around noon when you undress (for a nap), and after the night prayers. These three timings are private! At other times, there is no harm either for them or you (to come unannounced). After all, you have to move about and see each other. Thus, Allah clarifies the verses for you. Allah is all-Knowing, all-Wise!

[024:059]  Once your children attain puberty, let them seek permission (to enter your private chambers) just like other adults do. In this manner, Allah clarifies for you His verses. Allah is all-Knowing, all-Wise!

[024:060]  It would not do any harm if the old ladies discard their veil cloth _ those who are past their childbearing age and do not expect to get married. But not in such a way that they display their charm! However, it is better for them to refrain (from discarding their veil-cloths). Allah hears all and knows all!

Transliteration:

[024:058]  Ya ayyuha allatheena amanoo liyasta/thinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAisha-i thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayati waAllahu AAaleemun hakeemun

[024:059]  Wa-itha balagha al-atfalu minkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun

[024:060]  WaalqawaAAidu mina alnnisa-i allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

24:58 ياايها الذين امنوا ليستأذنكم الذين ملكت ايمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولاعليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الايات والله عليم حكيم

24:59 واذا بلغ الاطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم اياته والله عليم حكيم

24:60 والقواعد من النساء اللاتي لايرجون نكاحا فليس عليهن جناح ان يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وان يستعففن خير لهن والله سميع عليم

Sher Ali:

[024:058]  O ye who believe ! let those whom your right hand possess, and those of you, who have not reached puberty, ask leave of you at three times before coming into your private apartments -before the Morning Prayer, and when you lay aside your clothes at noon (in summer) and after the night Prayer. These are the three times of privacy for you. At other times there is no blame on you nor on them, for some of you have to attend upon others and to move about freely according to need. Thus does ALLAH make plain to you the Signs; for ALLAH is All-Knowing, Wise.

[024:059]  And when the children among you reach puberty, they too should ask leave, even as their elders before them asked leave. Thus does ALLAH make plain to you HIS commandments; And ALLAH is All-Knowing, Wise.

[024:060]  Such elderly women as are past the age of marriage -there is no blame on them if they lay aside their outer clothing without displaying their beauty. But to abstain even from that is better for them. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

Shakir:

[024:058]  O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.

[024:059]  And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.

[024:060]  And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.

Pickthall:

[024:058]  O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.

[024:059]  And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.

[024:060]  As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.

Sale:

[024:058]  O true believers, let your slaves and those among you who shall not have attained the age of puberty, ask leave of you, before they come into your presence, three times in the day; namely, before the morning prayer, and when ye lay aside your garments at noon, and after the evening prayer. These are the three times for you to be private: It shall be no crime in you, or in them, if they go into you without asking permission after these times, while ye are in frequent attendance, the one of you on the other. Thus God declareth his signs unto you; for God is knowing and wise.

[024:059]  And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise.

[024:060]  As to such women as are past child-bearing, who hope not to marry again, because of their advanced age; it shall be no crime in them, if they lay aside their outer garments, not shewing their ornaments; but if they abstain from this, it will be better for them. God both heareth and knoweth.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[024:058]  O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the Isha (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

[024:059]  And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

[024:060]  And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

Palmer:

[024:058]  O ye who believe! let those whom your right hands possess, and those amongst you who have not reached puberty, ask leave of you three times: before the prayer of dawn, and when ye put off your clothes at noon, and after the evening prayer;- three times of privacy for you: there is no crime on either you or them after these while ye are continually going one about the other. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise.

[024:059]  And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise.

[024:060]  And those women who have stopped (child-bearing), who do not hope for a match, it is no crime on them that they put off their clothes so as not to display their ornaments; but that they abstain is better for them, for God both hears and knows.

Arberry:

[024:058]  O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.

[024:059]  When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.

[024:060]  Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.

Khalifa: (why is he here?)

[024:058]  O you who believe, permission must be requested by your servants and the children who have not attained puberty (before entering your rooms). This is to be done in three instances - before the Dawn Prayer, at noon when you change your clothes to rest, and after the Night Prayer. These are three private times for you. At other times, it is not wrong for you or them to mingle with one another. GOD thus clarifies the revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

[024:059]  Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

[024:060]  The elderly women who do not expect to get married commit nothing wrong by relaxing their dress code, provided they do not reveal too much of their bodies. To maintain modesty is better for them. GOD is Hearer, Knower.

Rodwell:

[024:058]  O ye who believe! let your slaves, and those of you who have not come of age, ask leave of you, three times a day, ere they come into your presence; - before the morning prayer, and when ye lay aside your garments at mid-day, and after the evening prayer. These are your three times of privacy. No blame shall attach to you or to them, if after these times, when ye go your rounds of attendance on one another, they come in without permission. Thus doth God make clear to you His signs: and God is Knowing, Wise!

[024:059]  And when your children come of age, let them ask leave to come into your presence, as they who were before them asked it. Thus doth God make clear to you his signs: and God is Knowing, Wise.

[024:060]  As to women who are past childbearing, and have no hope of marriage, no blame shall attach to them if they lay aside their outer garments, but so as not to shew their ornaments. Yet if they abstain from this, it will be better for them: and God Heareth, Knoweth.

 

Noble Verse(s) 74:4-74:5

Yusuf Ali:

[074:004]  And thy garments keep free from stain!

[074:005]  And all abomination shun!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[074:004]  Cleanse and keep your clothes purified.

[074:005]  And keep clear away from filth.

Transliteration:

[074:004]  Wathiyabaka fatahhir

[074:005]  Waalrrujza faohjur

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

74:4 وثيابك فطهر

74:5 والرجز فاهجر

Sher Ali:

[074:004]  And thy clothes do thou purify,

[074:005]  And uncleanliness do thou shun,

Shakir:

[074:004]  And your garments do purify,

[074:005]  And uncleanness do shun,

Pickthall:

[074:004]  Thy raiment purify,

[074:005]  Pollution shun!

Sale:

[074:004]  And cleanse thy garments:

[074:005]  And fly every abomination:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[074:004]  And your garments purify!

[074:005]  And keep away from Ar-Rujz (the idols)!

Palmer:

[074:004]  And thy garments purify!

[074:005]  And abomination shun!

Arberry:

[074:004]  thy robes purify

[074:005]  and defilement flee!

Khalifa: (why is he here?)

[074:004]  Purify your garment.

[074:005]  Forsake what is wrong.

Rodwell:

[074:004]  Thy raiment - purify it!

[074:005]  The abomination - flee it!

 


The number of Noble Verses returned: 78

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com