15
« on: January 12, 2013, 12:08:44 PM »
It neither says backbone nor spine. They mistranslated the verse. Look at what I answered somebody when he told me this.
This is from Suratut-Tariq, verse 7.
"Regarding the first one, the 'sulb' is for the male, and the 'tra'ib' are for the women as stated in Ibn Khathir's explanation of the meanings of the Noble Qur'an. The same way 'penis' can only be for a male, 'tra'ib' can only be used for the female sex. Although the word 'sulb' could be translated to mean backbone, it can also be translated to mean loins, and in this case it means loins. This is made obvious as it is also used elsewhere in the Noble Qur'an, for example in Surat An Nisa', verse number 23: "...And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins..." The Arabic word used was 'aslab', the plural of 'sulb', and as we can see it has been translated into the word loins, not backbone. Even in the Bible the word 'sulb' is used: "5وَكَانَتْ جَمِيعُ نُفُوسِ الْخَارِجِينَ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ سَبْعِينَ نَفْسًا. وَلكِنْ يُوسُفُ كَانَ فِي مِصْرَ". (Exodus 1:5)
If you read the American standard version of the Bible, it states: "And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already." (Exodus 1:5)
Even here, the word 'sulb' is translated to mean loins.
Now, as we all know, the male emits sperm. However, the sperm alone cannot reach the female itself as it needs to transport help from the semen. Similarly, the female has the egg, but the egg too needs the help of the fluid to pass through the uterus and the fallopian tube. As we can see, there is no scientific mistake here, but on the contrary a scientific miracle, as this was only discovered very recently with modern science."