www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 1:2 2:131 5:28 6:45 6:71 6:162 7:54 7:61 7:67 7:104 7:121 10:10 10:37 26:16 26:23 26:47 26:77 26:98 26:109 26:127 26:145 26:164 26:180 26:192 27:8 27:44 28:30 32:2 37:87 37:182 39:75 40:64 40:65 4:66 41:9 43:46 45:36 56:80 59:16 69:43 81:29 83:6

Noble Verse(s) 1:2

Yusuf Ali:

[001:002]  Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[001:002]  All praise belongs to Allah, the Lord of the universe!

Transliteration:

[001:002]  Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

1:2 الحمد لله رب العالمين

Sher Ali:

[001:002]  All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds.

Shakir:

[001:002]  All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

Pickthall:

[001:002]  Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

Sale:

[001:002]  Praise be to God, the Lord of all creatures;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[001:002]  All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[001:002]  Praise belongs to God, the Lord of the worlds,

Arberry:

[001:002]  Praise belongs to God, the Lord of all Being,

Khalifa: (why is he here?)

[001:002]  Praise be to GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[001:002]  PRAISE be to God, Lord of the worlds!

 

Noble Verse(s) 2:131

Yusuf Ali:

[002:131]  Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:131]  When his Lord said to him, “Surrender”, he responded (promptly), “I submit to the Lord of the universe!”

Transliteration:

[002:131]  Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:131 اذ قال له ربه اسلم قال اسلمت لرب العالمين

Sher Ali:

[002:131]  When his Lord said to Him, `Submit', he said, `I have already submitted to the Lord of the worlds.'

Shakir:

[002:131]  When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.

Pickthall:

[002:131]  When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

Sale:

[002:131]  When his Lord said unto him, resign thy self unto me; he answered, I have resigned my self unto the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:131]  When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Palmer:

[002:131]  When his Lord said to him, 'Be resigned,' he said, 'I am resigned unto the Lord of the worlds.'

Arberry:

[002:131]  When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[002:131]  When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."

Rodwell:

[002:131]  When his Lord said to him, "Resign thyself to me," he said, "I resign myself to the Lord of the Worlds."

 

Noble Verse(s) 5:28

Yusuf Ali:

[005:028]  "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear God, the cherisher of the worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[005:028]  “If you lay your hand on me to kill me, I will still not raise my hand to kill you. I really do fear Allah, the Lord of the universe!”

Transliteration:

[005:028]  La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

5:28 لئن بسطت الي يدك لتقتلني ماانا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العالمين

Sher Ali:

[005:028]  `If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe;

Shakir:

[005:028]  If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:

Pickthall:

[005:028]  Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

Sale:

[005:028]  if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[005:028]  "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)."

Palmer:

[005:028]  If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds;

Arberry:

[005:028]  'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[005:028]  "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[005:028]  "Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 6:45

Yusuf Ali:

[006:045]  Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to God, the Cherisher of the worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[006:045]  Thus, the people who committed evil were weeded out completely; their roots were severed off. All praise is for Allah, the Lord of the universe!

Transliteration:

[006:045]  FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

6:45 فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين

Sher Ali:

[006:045]  So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to ALLAH, the Lord of all the worlds.

Shakir:

[006:045]  So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[006:045]  So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Sale:

[006:045]  and the utmost part of the people which had acted wickedly, was cut off: Praise be unto God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[006:045]  So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).

Palmer:

[006:045]  And the uttermost part of the people who did wrong were cut off; praise be to God, Lord of the worlds!

Arberry:

[006:045]  So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[006:045]  The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[006:045]  And the uttermost part of that impious people was cut off. All praise be to God, the Lord of the Worlds!

 

Noble Verse(s) 6:71

Yusuf Ali:

[006:071]  Say: "Shall we indeed call on others besides God,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from God? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "God's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[006:071]  Say, “Shall we call others besides Allah _ others who can neither help nor harm us? After being guided by Allah, we would be making an about face and turning back to misguidance! In that case, we would be like the one enticed by Shaitan. He strays in the land confused and bewildered. His (sincere) friends call him towards guidance, saying, Come to us! Say, “Only Allah’s guidance is the (real) guidance. Our orders are to submit to the Lord of the universe!”

Transliteration:

[006:071]  Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwat-hu alshshayateenu fee al-ardi hayrana lahu as-habun yadAAoonahu ila alhuda i/tina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

6:71 قل اندعوا من دون الله مالا ينفعنا ولايضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدانا الله كالذي استهوته الشياطين في الارض حيران له اصحاب يدعونه الى الهدى ائتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العالمين

Sher Ali:

[006:071]  Say, `Shall we call beside ALLAH, upon that which can neither profit us nor harm us, and shall we be turn back on our heels after ALLAH guided us ? - Like one whom the evil ones entice away, leaving him bewildered in the land, and who has companions who call him to guidance, saying, `Come to us.' Say :`Surely, the guidance of ALLAH is the only true guidance and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.

Shakir:

[006:071]  Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.

Pickthall:

[006:071]  Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us ? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,

Sale:

[006:071]  Say, shall we call upon that, besides God, which can neither profit us nor hurt us? And shall we turn back on our heels, after that God hath directed us; like him whom the devils have infatuated, wandring amazedly in the earth, and yet having companions who call him to the true direction, saying, come unto us? Say, the direction of God is the true direction: We are commanded to resign ourselves unto the Lord of all creatures;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[006:071]  Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): Come to us. " Say: "Verily, Allahs Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);

Palmer:

[006:071]  Say, 'Shall we call on what neither profits us nor harms us, and be thrown back upon our heels after God has guided us, like him whom Satan hath led away bewildered in the earth, who has companions who call him to guidance, "Come to us?" ' Say, 'Verily, God's guidance is the guidance, and we are bidden to resign ourselves unto the Lord of the worlds,

Arberry:

[006:071]  Say: 'Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, "Come to us!" Say: 'God's guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being,

Khalifa: (why is he here?)

[006:071]  Say, "Shall we implore, beside GOD, what possesses no power to benefit us or hurt us, and turn back on our heels after GOD has guided us? In that case, we would join those possessed by the devils, and rendered utterly confused, while their friends try to save them: `Stay with us on the right path.' " Say, "GOD's guidance is the right guidance. We are commanded to submit to the Lord of the universe.

Rodwell:

[006:071]  SAY: Shall we, beside God, call upon those who can neither help nor hurt us? Shall we turn upon our heel after that God hath guided us? Like some bewildered man whom the Satans have spell-bound in the desert, though his companions call him to the true guidance, with, "Come to us!" SAY: Verily, guidance from God, that is the true guidance; and we are commanded to surrender ourselves to the Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 6:162

Yusuf Ali:

[006:162]  Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for God, the Cherisher of the Worlds:

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[006:162]  Say, “My ‘salat’, and my sacrifice, my life and my death are all for Allah, the Lord of the universe.”

Transliteration:

[006:162]  Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

6:162 قل ان صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين

Sher Ali:

[006:162]  Say, `My Prayer and my sacrifice and my life and my death are all for ALLAH, the Lord of the worlds;

Shakir:

[006:162]  Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds;

Pickthall:

[006:162]  Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.

Sale:

[006:162]  Say, verily my prayers, and my worship, and my life, and my death are dedicated unto God, the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[006:162]  Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[006:162]  Say, 'Verily, my prayers and my devotion and my life and my death belong to God, the Lord of the worlds.

Arberry:

[006:162]  Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[006:162]  Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.

Rodwell:

[006:162]  SAY: My prayers and my worship and my life and my death are unto God, Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 7:54

Yusuf Ali:

[007:054]  Your Guardian-Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be God, the Cherisher and Sustainer of the worlds!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:054]  Your Lord, Allah, is certainly the One Who created the heavens and the earth in six periods of time. Then He mounted the throne (majestically). He wrapped the night over the day that follows it quickly. The sun, the moon and the stars have all been tamed by His command. Beware! The creation and the command (over it), belong to Him (exclusively). Exalted is He, the Sustainer of all the worlds.

Transliteration:

[007:054]  Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:54 ان ربكم الله الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره الا له الخلق والامر تبارك الله رب العالمين

Sher Ali:

[007:054]  Surely, your Lord is ALLAH, who created the heavens and the earth in six periods, then HE settled Himself firmly on the Throne. HE makes the night cover the day, which it pursues swiftly, And HE created the sun and the moon and the stars - all made subservient by HIS command. Verily, HIS is the creation and the command. Blessed is ALLAH, Lord of the worlds.

Shakir:

[007:054]  Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[007:054]  Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

Sale:

[007:054]  Verily your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne: He causeth the night to cover the day; it succeedeth the same swiftly: He also created the sun and the moon, and the stars, which are absolutly subject unto his command. Is not the whole creation, and the empire thereof, his? Blessed be God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:054]  Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Palmer:

[007:054]  Verily, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days; then He made for the Throne. He covers night with the day - it pursues it incessantly - and the sun and the moon and the stars are subject to His bidding. Aye!- His is the creation and the bidding,- blessed be God the Lord of the worlds!

Arberry:

[007:054]  Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[007:054]  Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[007:054]  Your Lord is God, who in six days created the Heavens and the Earth, and then mounted the throne: He throweth the veil of night over the day: it pursueth it swiftly: and he created the sun and the moon and the stars, subjected to laws by His behest: Is not all creation and its empire His? Blessed be God the Lord of the Worlds!

 

Noble Verse(s) 7:61

Yusuf Ali:

[007:061]  He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:061]  Nooh replied, “Oh my people, there is nothing wrong with me. Rather, I am the messenger of the Lord of the universe.”

Transliteration:

[007:061]  Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:61 قال ياقوم ليس بي ضلالة ولكني رسول من رب العالمين

Sher Ali:

[007:061]  He said, `O my people, there is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds;

Shakir:

[007:061]  He said: O my people! there is no error in me, but I am an apostle from the Lord of the worlds.

Pickthall:

[007:061]  He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Sale:

[007:061]  He replied, O my people, there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:061]  (Nooh (Noah)) said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Palmer:

[007:061]  Said he, 'O my people! there is no error in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds.

Arberry:

[007:061]  Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[007:061]  He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.

Rodwell:

[007:061]  He said, "There is no error in me, O my people! but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 7:67

Yusuf Ali:

[007:067]  He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:067]  He said, “Oh my people, I am not stupid. Rather, I am the messenger of the Lord of the universe.”

Transliteration:

[007:067]  Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:67 قال ياقوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين

Sher Ali:

[007:067]  He said, `O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds;

Shakir:

[007:067]  He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.

Pickthall:

[007:067]  He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Sale:

[007:067]  He replied, O my people, I am not guided by folly; but I am a messenger unto you from the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:067]  (Hood) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Palmer:

[007:067]  He said, 'O my people! there is no folly in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds;

Arberry:

[007:067]  Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[007:067]  He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.

Rodwell:

[007:067]  He said, "O my people! it is not unsoundness of mind in me, but I am an Apostle from the Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 7:104

Yusuf Ali:

[007:104]  Moses said: "O Pharaoh! I am an apostle from the Lord of the worlds,-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:104]  Musa said, “Oh pharaoh! I am certainly the messenger from the Lord of the universe.”

Transliteration:

[007:104]  Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:104 وقال موسى يافرعون اني رسول من رب العالمين

Sher Ali:

[007:104]  And Moses said, `O Pharaoh, surely, I am a Messenger from the Lord of the worlds;

Shakir:

[007:104]  And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:

Pickthall:

[007:104]  Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,

Sale:

[007:104]  And Moses said, O Pharaoh, verily I am an Apostle sent from the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:104]  And Moosa (Moses) said: "O Firaun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[007:104]  Moses said, 'O Pharaoh! verily, I am an apostle from the Lord of the worlds;

Arberry:

[007:104]  Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,

Khalifa: (why is he here?)

[007:104]  Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.

Rodwell:

[007:104]  And Moses said, "O Pharaoh! verily I am an apostle from the Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 7:121

Yusuf Ali:

[007:121]  Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:121]  They said, “We believe in the Lord of the universe!”

Transliteration:

[007:121]  Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:121 قالواامنا برب العالمين

Sher Ali:

[007:121]  And they said, `We believe in the Lord of the worlds,

Shakir:

[007:121]  They said: We believe in the Lord of the worlds,

Pickthall:

[007:121]  Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Sale:

[007:121]  and they said, we believe in the Lord of all creatures,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:121]  They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[007:121]  Said they, 'We believe in the Lord of the worlds,

Arberry:

[007:121]  They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Khalifa: (why is he here?)

[007:121]  They said, "We believe in the Lord of the universe.

Rodwell:

[007:121]  Said they, "We believe on the Lord of the Worlds,

 

Noble Verse(s) 10:10

Yusuf Ali:

[010:010]  (This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O God!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[010:010]  There, they will say, “Exalted are You, our Lord”; their salutation there will be “Peace!” They will conclude their prayers by saying, “All praise is for Allah, the Lord of the universe!”

Transliteration:

[010:010]  DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

10:10 دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام واخر دعواهم ان الحمد لله رب العالمين

Sher Ali:

[010:010]  Their prayer therein shall be, `Glory be to Thee, O ALLAH ! and their greeting therein to each other shall be, `Peace ! And the end of their prayer shall be, `All praise be to ALLAH, the Lord of all the worlds.'

Shakir:

[010:010]  Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[010:010]  Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Sale:

[010:010]  Their prayer therein shall be, praise be unto thee, O God! And their salutation therein shall be, peace! And the end of their prayer shall be, praise be unto God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[010:010]  Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-Alameen (All the praises and thanks are to Allah, the Lord of Alameen (mankind, jinns and all that exists)).

Palmer:

[010:010]  Their cry therein shall be, 'Celebrated be Thy praises, O God!' and their salutation therein shall be, 'Peace!' and the end of their cry shall be, 'Praise (belongs) to God, the Lord of the worlds!'

Arberry:

[010:010]  their cry therein, 'Glory to Thee, O God,' their greeting, 'Peace,' and their cry ends, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[010:010]  Their prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."

Rodwell:

[010:010]  Their cry therein, "Glory be to thee, O God!" and their salutation therein, "Peace!" And the close of their cry, "Praise be to God, Lord, of all creatures!"

 

Noble Verse(s) 10:37

Yusuf Ali:

[010:037]  This Quran is not such as can be produced by other than God; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[010:037]  This Qur’an isn’t a thing any one can invent, except Allah. Indeed, it confirms and expands upon the scriptures that already exist _ (the Torah and the Gospels). It contains nothing doubtful; and it is from the Lord of the Universe!

Transliteration:

[010:037]  Wama kana hatha alqur-anu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

10:37 وماكان هذا القران ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين

Sher Ali:

[010:037]  And this Qur'an is not such that could be produced by anyone other than ALLAH. On the contrary, it fulfills that revelation which is before it and is an exposition of the perfect Law. There is no doubt about it that it is from the Lord of all the worlds.

Shakir:

[010:037]  And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.

Pickthall:

[010:037]  And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.

Sale:

[010:037]  This Koran could not have been composed by any except God; but it is a confirmation of that which was revealed before it, and an explanation of the scripture; there is no doubt thereof; sent down from the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[010:037]  And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it (i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.), and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the Alameen (mankind, jinns,and all that exists).

Palmer:

[010:037]  This Qur'an could not have been devised by any beside God; but it verifies that which was before it, and details the Book - there is no doubt therein - from the Lord of the worlds.

Arberry:

[010:037]  This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[010:037]  This Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.

Rodwell:

[010:037]  Moreover this Koran could not have been devised by any but God: but it confirmeth what was revealed before it, and is a clearing up of the Scriptures - there is no doubt thereof - from the Lord of all creatures.

 

Noble Verse(s) 26:16

Yusuf Ali:

[026:016]  "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:016]  So go to the pharaoh and say, “We are the messengers of the Lord of the entire universe.”

Transliteration:

[026:016]  Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:16 فاتيا فرعون فقولا انا رسولا رب العالمين

Sher Ali:

[026:016]  `So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the Worlds

Shakir:

[026:016]  Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:

Pickthall:

[026:016]  And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Sale:

[026:016]  Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the Apostle of the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:016]  "And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),

Palmer:

[026:016]  'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the worlds

Arberry:

[026:016]  So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;

Khalifa: (why is he here?)

[026:016]  "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'

Rodwell:

[026:016]  And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds -

 

Noble Verse(s) 26:23

Yusuf Ali:

[026:023]  Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:023]  The pharaoh asked, “And what is this Lord of the universe?”

Transliteration:

[026:023]  Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:23 قال فرعون وما رب العالمين

Sher Ali:

[026:023]  Pharaoh said, `And what is the Lord of the worlds ?'

Shakir:

[026:023]  Firon said: And what is the Lord of the worlds?

Pickthall:

[026:023]  Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds ?

Sale:

[026:023]  Pharaoh said, and who is the Lord of all creatures?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:023]  Firaun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)?"

Palmer:

[026:023]  Said Pharaoh, 'Who is the Lord of the worlds?'

Arberry:

[026:023]  Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'

Khalifa: (why is he here?)

[026:023]  Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"

Rodwell:

[026:023]  Said Pharaoh, "Who then is the Lord of the Worlds?"

 

Noble Verse(s) 26:47

Yusuf Ali:

[026:047]  Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:047]  They said, “We accept the Lord of the universe.”

Transliteration:

[026:047]  Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:47 قالوا امنا برب العالمين

Sher Ali:

[026:047]  They said, `We believe in the Lord of the worlds,

Shakir:

[026:047]  They said: We believe in the Lord of the worlds:

Pickthall:

[026:047]  Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Sale:

[026:047]  and said, we believe in the Lord of all creatures,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:047]  Saying: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[026:047]  Said they, 'We believe in the Lord of the worlds,

Arberry:

[026:047]  They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Khalifa: (why is he here?)

[026:047]  They said, "We believe in the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:047]  They said, "We believe on the Lord of the Worlds,

 

Noble Verse(s) 26:77

Yusuf Ali:

[026:077]  "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:077]  “Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!”

Transliteration:

[026:077]  Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:77 فانهم عدو لي الا رب العالمين

Sher Ali:

[026:077]  `They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds,

Shakir:

[026:077]  Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Pickthall:

[026:077]  Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

Sale:

[026:077]  are my enemy: Except only the Lord of all creatures,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:077]  "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);

Palmer:

[026:077]  Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds,

Arberry:

[026:077]  They are an enemy to me, except the Lord of all Being

Khalifa: (why is he here?)

[026:077]  "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:077]  Are my foes: but not so the Lord of the Worlds,

 

Noble Verse(s) 26:98

Yusuf Ali:

[026:098]  "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:098]  “When we thought of you as equal to the Lord of the universe.”

Transliteration:

[026:098]  Ith nusawweekum birabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:98 اذ نسويكم برب العالمين

Sher Ali:

[026:098]  `When we held you as equal with the Lord of the worlds,

Shakir:

[026:098]  When we made you equal to the Lord of the worlds;

Pickthall:

[026:098]  When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Sale:

[026:098]  when we equalled you with the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:098]  When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);

Palmer:

[026:098]  when we made you equal to the Lord of the worlds!

Arberry:

[026:098]  when we made you equal with the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[026:098]  "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

Rodwell:

[026:098]  When we equalled you with the Lord of the Worlds:

 

Noble Verse(s) 26:109

Yusuf Ali:

[026:109]  "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:109]  “In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe.”

Transliteration:

[026:109]  Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:109 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين

Sher Ali:

[026:109]  `And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

Shakir:

[026:109]  And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Pickthall:

[026:109]  And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Sale:

[026:109]  I ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:109]  "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[026:109]  I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Arberry:

[026:109]  I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;

Khalifa: (why is he here?)

[026:109]  "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:109]  I ask of you no reward for this, for my reward is of the Lord of the Worlds alone:

 

Noble Verse(s) 26:127

Yusuf Ali:

[026:127]  "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:127]  “In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe.”

Transliteration:

[026:127]  Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:127 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين

Sher Ali:

[026:127]  `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

Shakir:

[026:127]  And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Pickthall:

[026:127]  And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Sale:

[026:127]  I demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:127]  "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).

Palmer:

[026:127]  I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Arberry:

[026:127]  I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[026:127]  "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:127]  I ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone.

 

Noble Verse(s) 26:145

Yusuf Ali:

[026:145]  "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:145]  “In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe.”

Transliteration:

[026:145]  Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:145 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين

Sher Ali:

[026:145]  `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

Shakir:

[026:145]  And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Pickthall:

[026:145]  And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Sale:

[026:145]  I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:145]  "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[026:145]  I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Arberry:

[026:145]  'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[026:145]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:145]  I ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.

 

Noble Verse(s) 26:164

Yusuf Ali:

[026:164]  "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:164]  “In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe.”

Transliteration:

[026:164]  Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:164 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين

Sher Ali:

[026:164]  `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

Shakir:

[026:164]  And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;

Pickthall:

[026:164]  And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Sale:

[026:164]  I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:164]  "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[026:164]  I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Arberry:

[026:164]  I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[026:164]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:164]  For this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone.

 

Noble Verse(s) 26:180

Yusuf Ali:

[026:180]  "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:180]  “In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe!”

Transliteration:

[026:180]  Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:180 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين

Sher Ali:

[026:180]  `And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds;

Shakir:

[026:180]  And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Pickthall:

[026:180]  And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Sale:

[026:180]  I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:180]  "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[026:180]  I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Arberry:

[026:180]  I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[026:180]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:180]  No reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.

 

Noble Verse(s) 26:192

Yusuf Ali:

[026:192]  Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:192]  This (Qur’an) is truly the revelation of the Lord of the universe!

Transliteration:

[026:192]  Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:192 وانه لتنزيل رب العالمين

Sher Ali:

[026:192]  And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds.

Shakir:

[026:192]  And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

Pickthall:

[026:192]  And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

Sale:

[026:192]  This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:192]  And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),

Palmer:

[026:192]  And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds;

Arberry:

[026:192]  Truly it is the revelation of the Lord of all Being,

Khalifa: (why is he here?)

[026:192]  This is a revelation from the Lord of the universe.

Rodwell:

[026:192]  Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down;

 

Noble Verse(s) 27:8

Yusuf Ali:

[027:008]  But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to God, the Lord of the worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[027:008]  And when he got there a voice rang out, “Blessed is the One in the fire and all around it. Exalted is Allah, the Lord of the universe!”

Transliteration:

[027:008]  Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

27:8 فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين

Sher Ali:

[027:008]  So when he came to it, he was called by a voice, `Blessed is he who is in the fire and also those around it, and glorified be ALLAH, the Lord of the worlds;

Shakir:

[027:008]  So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;

Pickthall:

[027:008]  But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!

Sale:

[027:008]  And when he was come near unto it, a voice cried unto him, saying, blessed be He who is in the fire, and whoever is about it; and praise be unto God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[027:008]  But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[027:008]  But when he came to it he was called to, 'Blessed be He who is in the fire, and he who is about it! and celebrated be the praises of God, the Lord of the Worlds!

Arberry:

[027:008]  So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!

Khalifa: (why is he here?)

[027:008]  When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[027:008]  And when he came to it, he was called to, "Blessed, He who is in the fire, and He who is about it; and glory be to God, the Lord of the worlds!

 

Noble Verse(s) 27:44

Yusuf Ali:

[027:044]  She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[027:044]  She was invited to enter the palace. When she looked at it, she thought it was a shallow water-filled pool. So, she lifted her skirt uncovering her legs. Sulaiman said, “This palace is really made of polished glass with water running underneath.” She cried out, “My Lord, I have been unjust to myself. In the company of Sulaiman, I now surrender to Allah, the Lord of the universe.”

Transliteration:

[027:044]  Qeela laha odkhulee alssarha falamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

27:44 قيل لها ادخلي الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب اني ظلمت نفسي واسلمت مع سليمان لله رب العالمين

Sher Ali:

[027:044]  It was said to her, `Enter the palace.' And when she saw it, she thought it to be a great expanse of water, and she bared her shanks. Solomon said, `It is a palace paved smooth with slabs of glass.' She said, `My Lord, indeed I have wronged my soul; and I submit myself with Solomon to ALLAH, the Lord of the worlds.'

Shakir:

[027:044]  It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[027:044]  It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

Sale:

[027:044]  It was said unto her, enter the palace. And when she saw it, she imagined it to be a great water; and she discovered her legs, by lifting up her robe to pass through it. Whereupon Solomon said unto her, verily this is a palace evenly floored with glass. Then said the queen, O Lord, verily I have dealt unjustly with my own soul; and I resign my self, together with Solomon, unto God, the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[027:044]  It was said to her: "Enter As-Sarh" ((a glass surface with water underneath it) or a palace), but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh ((a glass surface with water underneath it) or a palace) paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Palmer:

[027:044]  And it was said to her, 'Enter the court;' and when she saw it, she reckoned it to be an abyss of water, and she uncovered her legs. Said he, 'Verily, it is a court paved with glass!' Said she, 'My Lord! verily, I have wronged myself, but I am resigned with Solomon to God the Lord of the worlds!'

Arberry:

[027:044]  It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[027:044]  She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."

Rodwell:

[027:044]  It was said to her,"Enter the Palace:" and when she saw it, she thought it a lake of water, and bared her legs. He said, "It is a palace paved with glass." She said, "O my Lord! I have sinned against my own soul, and I resign myself, with Solomon, to God the Lord of the Worlds."

 

Noble Verse(s) 28:30

Yusuf Ali:

[028:030]  But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am God, the Lord of the Worlds....

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[028:030]  When he came to the sacred site on the right side of the valley, a voice called out from a tree, “Oh Musa, I am Allah, the Lord of the universe.”

Transliteration:

[028:030]  Falamma ataha noodiya min shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

28:30 فلما اتاها نودي من شاطئ الواد الايمن في البقعة المباركة من الشجرة ان ياموسى اني انا الله رب العالمين

Sher Ali:

[028:030]  And when he came to it, he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree; `O Moses, Verily, I am ALLAH, the Lord of the worlds;

Shakir:

[028:030]  And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[028:030]  And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;

Sale:

[028:030]  And when he was come thereto, a voice cried unto him from the right side of the valley, in the sacred bottom, from the tree, saying, O Moses, verily I am God, the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[028:030]  So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Moosa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Palmer:

[028:030]  And when he came to it he was called to, from the right side of the wady, in the blessed valley, out of the tree, 'O Moses! verily, I am God the Lord of the worlds;

Arberry:

[028:030]  When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: 'Moses, I am God, the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[028:030]  When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.

Rodwell:

[028:030]  And when he came up to it, a Voice cried to him out of the bush from the right side of the valley in the sacred hollow, "O Moses, I truly am God, the Lord of the Worlds:

 

Noble Verse(s) 32:2

Yusuf Ali:

[032:002]  (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[032:002]  The revelation of this book is from the Lord of the universe. There is no doubt about this (at all)!

Transliteration:

[032:002]  Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

32:2 تنزيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين

Sher Ali:

[032:002]  The revelation of the Book - there is no doubt about it - is from the Lord of the worlds.

Shakir:

[032:002]  The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.

Pickthall:

[032:002]  The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.

Sale:

[032:002]  The revelation of this book, there is no doubt thereof, is from the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[032:002]  The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!

Palmer:

[032:002]  The revelation of the Book, there is no doubt therein, from the Lord of the worlds.

Arberry:

[032:002]  The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[032:002]  The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.

Rodwell:

[032:002]  This Book is without a doubt a Revelation sent down from the Lord of the Worlds.

 

Noble Verse(s) 37:87

Yusuf Ali:

[037:087]  "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[037:087]  “Is this your notion of the Lord of the universe?”

Transliteration:

[037:087]  Fama thannukum birabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

37:87 فما ظنكم برب العالمين

Sher Ali:

[037:087]  `What think ye of the Lord of the worlds ?'

Shakir:

[037:087]  What is then your idea about the Lord of the worlds?

Pickthall:

[037:087]  What then is your opinion of the Lord of the Worlds ?

Sale:

[037:087]  What therefore is your opinion of the Lord of all creatures?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[037:087]  "Then what do you think about the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)?"

Palmer:

[037:087]  What then is your thought respecting the Lord of the worlds?'

Arberry:

[037:087]  What think you then of the Lord of all Being?'

Khalifa: (why is he here?)

[037:087]  "What do you think of the Lord of the universe?"

Rodwell:

[037:087]  And what deem ye of the Lord of the worlds?"

 

Noble Verse(s) 37:182

Yusuf Ali:

[037:182]  And Praise to God, the Lord and Cherisher of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[037:182]  And all praise is for Allah, the Lord of the universe!

Transliteration:

[037:182]  Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

37:182 والحمد لله رب العالمين

Sher Ali:

[037:182]  And all praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.

Shakir:

[037:182]  And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[037:182]  And praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Sale:

[037:182]  And praise be unto God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[037:182]  And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[037:182]  and praise be to God, the Lord of the worlds!

Arberry:

[037:182]  and praise belongs to God, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[037:182]  Praise be to GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[037:182]  And praise be to God the Lord of the worlds.

 

Noble Verse(s) 39:75

Yusuf Ali:

[039:075]  And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to God, the Lord of the Worlds!"

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[039:075]  You will see the angels gathered around the throne (of Allah) chanting the praises of their Lord. All matters between people would be decided (and disposed of) with justice. The declaration will resound, “All praise is for Allah, the Sustainer of the universe!”

Transliteration:

[039:075]  Watara almala-ikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

39:75 وترى الملائكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضي بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العالمين

Sher Ali:

[039:075]  And thou wilt see the angels going round the Throne, glorifying their Lord with HIS praise, and judgment will be given between the people with justice. And it will be said, `All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.'

Shakir:

[039:075]  And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[039:075]  And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!

Sale:

[039:075]  And thou shalt see the angels going in procession round the throne, celebrating the praises of their Lord: And judgement shall be given between them with truth; and they shall say, praise be unto God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[039:075]  And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Palmer:

[039:075]  And thou shalt see the angels circling round about the throne, celebrating the praise of their Lord; and it shall be decided between them in truth; and it shall be said, 'Praise be to God, the Lord of the worlds!'

Arberry:

[039:075]  And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[039:075]  You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe."

Rodwell:

[039:075]  And thou shalt see the Angels circling around the Throne with praises of their Lord: and judgment shall be pronounced between them with equity: and it shall be said, "Glory be to God the Lord of the Worlds."

 

Noble Verse(s) 40:64

Yusuf Ali:

[040:064]  It is God Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is God your Lord. So Glory to God, the Lord of the Worlds!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[040:064]  It is Allah Who arranged for this earth to be your (temporary) abode, and the sky to be the dome over you. He fashioned you in the best possible form and granted you the most wholesome (provisions). Such is Allah, your Lord! (High and) Hallowed is Allah, the Lord of the world!

Transliteration:

[040:064]  Allahu allathee jaAAala lakumu al-arda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

40:64 الله الذي جعل لكم الارض قرارا والسماء بناء وصوركم فاحسن صوركم ورزقكم من الطيبات ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العالمين

Sher Ali:

[040:064]  ALLAH is HE who has made for you the earth a resting-place and the heaven a structure for protection, and has given you shapes and made your shapes perfect, and has provided you with pure things. Such is ALLAH, your Lord. So blessed is ALLAH, the Lord of the worlds.

Shakir:

[040:064]  Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[040:064]  Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

Sale:

[040:064]  It is God who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven for a ceiling: And who hath formed you, and made your forms beautiful; and feedeth you with good things. This is God, your Lord. Wherefore blessed be God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[040:064]  Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[040:064]  God it is who has made for you the earth as a resting-place, and a heaven as building, and has formed you and made excellent your forms; and has provided you with good things! there is God for you!- your Lord! then blessed be God, the Lord of the worlds!

Arberry:

[040:064]  It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[040:064]  GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[040:064]  It is God who hath given you the earth as a sure foundation, and over it built up the Heaven, and formed you, and made your forms beautiful, and feedeth you with good things. This is God your Lord. Blessed then be God the Lord of the Worlds!

 

Noble Verse(s) 40:65

Yusuf Ali:

[040:065]  He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to God, Lord of the Worlds!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[040:065]  He is very much Alive _ (Vital and Vigorous)! There is no god but He. Therefore, call Him, and keep your faith exclusively for Him. All praise is for Allah, the Sustainer of the world!

Transliteration:

[040:065]  Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

40:65 هو الحي لااله الا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين

Sher Ali:

[040:065]  HE is the Living God. There is no god but HE. So pray unto HIM, devoting your worship wholly and sincerely to HIM. All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.

Shakir:

[040:065]  He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[040:065]  He is the Living One. There is no God save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!

Sale:

[040:065]  He is the living God: There is no God but He. Wherefore call upon Him, exhibiting unto Him the pure religion. Praise be unto God, the Lord of all creatures!

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[040:065]  He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allahs sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[040:065]  He is the living One, there is no god but He! then call on Him, being sincere in your religion to Him; praise be to God, the Lord of the worlds!

Arberry:

[040:065]  He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[040:065]  He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[040:065]  He is the Living One. No God is there but He. Call then upon Him and offer Him a pure worship. Praise be to God the Lord of the Worlds!

 

Noble Verse(s) 4:66

Yusuf Ali:

[004:066]  If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[004:066]  Barely a few would have complied, had We ordered them to lay down their lives or to leave their homes. They would have fared better, had they done what they were being advised. It would have strengthened their faith!

Transliteration:

[004:066]  Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

4:66 ولوانا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من دياركم مافعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا مايوعظون به لكان خيرا لهم واشد تثبيتا

Sher Ali:

[004:066]  And if WE had commanded them: Slay your people or leave your homes,' they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength;

Shakir:

[004:066]  And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);

Pickthall:

[004:066]  And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;

Sale:

[004:066]  And if we had commanded them, saying, slay your selves, or depart from your houses; they would not have done it, except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[004:066]  And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

Palmer:

[004:066]  But had we prescribed for them, 'Kill yourselves, or go ye forth out of your houses,' they would not have done it, save only a few of them; but had they done what they are admonished, then it would have been better for them, and a more firm assurance.

Arberry:

[004:066]  But had We prescribed for them, saying, 'Slay yourselves' or 'Leave your habitations,' they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,

Khalifa: (why is he here?)

[004:066]  Had we decreed for them: "You must offer your lives," or "Give up your homes," they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.

Rodwell:

[004:066]  Had we laid down such a law for them as "Kill yourselves, or abandon your dwellings," but few of them would have done it. But had they done that to which they were exhorted, better and it been for them, and stronger for the confirmation of their faith.

 

Noble Verse(s) 41:9

Yusuf Ali:

[041:009]  Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[041:009]  Say, “Do you dare to disbelieve in the One Who created the earth in two periods of time? Do you dare to set up others as His equal? It is the Lord of the universe (you have dared to disobey)!”

Transliteration:

[041:009]  Qul a-innakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

41:9 قل ائنكم لتكفرون بالذي خلق الارض في يومين وتجعلون له اندادا ذلك رب العالمين

Sher Ali:

[041:009]  Say, `Do you really disbelieve in HIM Who created the earth in two days ? And do you set up equals to HIM ?' That is the Lord of the worlds.

Shakir:

[041:009]  Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.

Pickthall:

[041:009]  Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals ? He (and none else) is the Lord of the Worlds.

Sale:

[041:009]  Say, do ye indeed disbelieve in Him who created the earth in two days; and do ye set up equals unto Him? He is the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[041:009]  Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[041:009]  Say, 'What! do ye really misbelieve in Him who created the earth in two days, and do ye make peers for Him?- that is the Lord of the worlds!'

Arberry:

[041:009]  Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[041:009]  Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."

Rodwell:

[041:009]  SAY: Do ye indeed disbelieve in Him who in two days created the earth? and do ye assign Him peers? The Lord of the worlds is He!

 

Noble Verse(s) 43:46

Yusuf Ali:

[043:046]  We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am an apostle of the Lord of the Worlds."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[043:046]  We had surely sent Musa with Our proofs towards the pharaoh and his chiefs. Musa said, “I am really a messenger of the Lord of the universe!”

Transliteration:

[043:046]  Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

43:46 ولقد ارسلنا موسى باياتنا الى فرعون وملئه فقال اني رسول رب العالمين

Sher Ali:

[043:046]  And, indeed, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs and he said, `I am, truly, a Messenger of the Lord of the worlds.'

Shakir:

[043:046]  And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.

Pickthall:

[043:046]  And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.

Sale:

[043:046]  We formerly sent Moses with our signs unto Pharaoh and his princes, and he said, verily I am the Apostle of the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[043:046]  And indeed We did send Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allahs Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Palmer:

[043:046]  We did send Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said, 'Verily, I am the apostle of the Lord of the worlds;

Arberry:

[043:046]  We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[043:046]  For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."

Rodwell:

[043:046]  Of old sent we Moses with our signs to Pharaoh and his nobles: and he said, "I truly am the Apostle of the Lord of the worlds."

 

Noble Verse(s) 45:36

Yusuf Ali:

[045:036]  Then Praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[045:036]  And all praise belongs to the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the (entire) universe!

Transliteration:

[045:036]  Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

45:36 فلله الحمد رب السماوات ورب الارض رب العالمين

Sher Ali:

[045:036]  All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Shakir:

[045:036]  Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[045:036]  Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

Sale:

[045:036]  Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[045:036]  So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[045:036]  God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds!

Arberry:

[045:036]  So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[045:036]  To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

Rodwell:

[045:036]  Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds!

 

Noble Verse(s) 56:80

Yusuf Ali:

[056:080]  A Revelation from the Lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[056:080]  (It is) a revelation from the Lord of the universe!

Transliteration:

[056:080]  Tanzeelun min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

56:80 تنزيل من رب العالمين

Sher Ali:

[056:080]  It is a revelation from the Lord of the worlds.

Shakir:

[056:080]  A revelation by the Lord of the worlds.

Pickthall:

[056:080]  A revelation from the Lord of the Worlds.

Sale:

[056:080]  It is a revelation from the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[056:080]  A Revelation (this Quran) from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[056:080]  A revelation from the Lord of the worlds.

Arberry:

[056:080]  a sending down from the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[056:080]  A revelation from the Lord of the universe.

Rodwell:

[056:080]  It is a revelation from the Lord of the worlds.

 

Noble Verse(s) 59:16

Yusuf Ali:

[059:016]  (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny God": but when (man) denies God, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear God, the Lord of the Worlds!"

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[059:016]  (The hypocrites are) like Shaitan! He suggests to man, “Refute the truth! (be ungrateful)!” But as soon as man denies the truth, (Shaitan) says, “I am absolved of your sins! Indeed, I fear Allah, the Lord of the universe.”

Transliteration:

[059:016]  Kamathali alshshaytani ith qala lil-insani okfur falamma kafara qala innee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

59:16 كمثل الشيطان اذ قال للانسان اكفر فلما كفر قال اني برئ منك اني اخاف الله رب العالمين

Sher Ali:

[059:016]  Or it is like that of Satan, when he says to man, `Disbelieve,' but when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with thee, I fear ALLAH, the Lord of the worlds.'

Shakir:

[059:016]  Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[059:016]  (And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

Sale:

[059:016]  Thus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[059:016]  (Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!"

Palmer:

[059:016]  Like unto the devil when he said to man, 'Disbelieve.' But when he disbelieved, he said, 'Verily, I am clear of thee! Verily, I fear God the Lord of the worlds!'

Arberry:

[059:016]  Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.'

Khalifa: (why is he here?)

[059:016]  They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."

Rodwell:

[059:016]  Like Satan when he saith to a man, "Be an infidel:" and when he hath become an infidel, he saith, "I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds."

 

Noble Verse(s) 69:43

Yusuf Ali:

[069:043]  (This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[069:043]  It is the revelation from the Lord of the universe!

Transliteration:

[069:043]  Tanzeelun min rabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

69:43 تنزيل من رب العالمين

Sher Ali:

[069:043]  It is a revelation from the Lord of the worlds.

Shakir:

[069:043]  It is a revelation from the Lord of the worlds.

Pickthall:

[069:043]  It is a revelation from the Lord of the Worlds.

Sale:

[069:043]  It is a revelation from the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[069:043]  This is the Revelation sent down from the Lord of the Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[069:043]  a revelation from the Lord of the worlds.

Arberry:

[069:043]  A sending down from the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[069:043]  A revelation from the Lord of the universe.

Rodwell:

[069:043]  It is a missive from the Lord of the worlds.

 

Noble Verse(s) 81:29

Yusuf Ali:

[081:029]  But ye shall not will except as God wills,- the Cherisher of the Worlds.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[081:029]  But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too!

Transliteration:

[081:029]  Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

81:29 وماتشاؤون الا ان يشاء الله رب العالمين

Sher Ali:

[081:029]  And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it.

Shakir:

[081:029]  And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.

Pickthall:

[081:029]  And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

Sale:

[081:029]  But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[081:029]  And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Palmer:

[081:029]  but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please.

Arberry:

[081:029]  but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.

Khalifa: (why is he here?)

[081:029]  Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.

Rodwell:

[081:029]  But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds.

 

Noble Verse(s) 83:6

Yusuf Ali:

[083:006]  A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[083:006]  That day, all mankind shall stand before the Lord of the universe.

Transliteration:

[083:006]  Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

83:6 يوم يقوم الناس لرب العالمين

Sher Ali:

[083:006]  The day when mankind will stand before the Lord of the worlds.

Shakir:

[083:006]  The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?

Pickthall:

[083:006]  The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds ?

Sale:

[083:006]  the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[083:006]  The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)?

Palmer:

[083:006]  the day when men shall stand before the Lord of the worlds!

Arberry:

[083:006]  a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?

Khalifa: (why is he here?)

[083:006]  That is the day when all people will stand before the Lord of the universe.

Rodwell:

[083:006]  The day when mankind shall stand before the Lord of the worlds.

 


The number of Noble Verses returned: 546

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com