www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 15:97 26:13

Noble Verse(s) 15:97

Yusuf Ali:

[015:097]  We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[015:097]  Of course, We know that their remarks sting your heart!

Transliteration:

[015:097]  Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

15:97 ولقد نعلم انك يضيق صدرك بما يقولون

Sher Ali:

[015:097]  And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say.

Shakir:

[015:097]  And surely We know that your breast straightens at what they say;

Pickthall:

[015:097]  Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,

Sale:

[015:097]  And now We well know that thou art deeply concerned on account of that which they say:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[015:097]  Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.

Palmer:

[015:097]  And we knew that thy breast was straitened at what they say.

Arberry:

[015:097]  We know indeed thy breast is straitened by the things they say.

Khalifa: (why is he here?)

[015:097]  We know full well that you may be annoyed by their utterances.

Rodwell:

[015:097]  Now know We that thy heart is distressed at what they say:

 

Noble Verse(s) 26:13

Yusuf Ali:

[026:013]  "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:013]  “My chest feels tight and my tongue fails to express. So, send for (my brother) Haroon.”

Transliteration:

[026:013]  Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:13 ويضيق صدري ولاينطلق لساني فارسل الى هارون

Sher Ali:

[026:013]  `And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also;

Shakir:

[026:013]  And by breast straightens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Pickthall:

[026:013]  And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Sale:

[026:013]  and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:013]  "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me).

Palmer:

[026:013]  and my breast is straitened, and my tongue is not fluent; send then unto Aaron,

Arberry:

[026:013]  and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.

Khalifa: (why is he here?)

[026:013]  "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

Rodwell:

[026:013]  And my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate.

 


The number of Noble Verses returned: 26

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com