www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 16:61 35:045

Noble Verse(s) 16:61

Yusuf Ali:

[016:061]  If God were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:061]  If Allah were to punish people for (all) their evil deeds (in this life), no one would be left with any life (on this planet). But, for a determined time, He has postponed the final judgment. Once that time comes, no stay shall be allowed __ not even for an hour.

Transliteration:

[016:061]  Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

16:61 ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ماترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم لايستاخرون ساعة ولايستقدمون

Sher Ali:

[016:061]  And if ALLAH were to punish men for their wrongdoing, HE would not leave on the earth a living creature, but HE gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.

Shakir:

[016:061]  And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).

Pickthall:

[016:061]  If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).

Sale:

[016:061]  If God should punish men for their iniquity, He would not leave on the earth any moving thing: But He giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall their punishment be anticipated.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:061]  And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).

Palmer:

[016:061]  If God were to punish men for their wrong-doing. He would not leave upon the earth a single beast; but He respites them until a stated time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they bring it on.

Arberry:

[016:061]  If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.

Khalifa: (why is he here?)

[016:061]  If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

Rodwell:

[016:061]  Should God punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth He respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour.

 

Noble Verse(s) 35:045

Yusuf Ali:

[035:045]  If God were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily God has in His sight all His Servants.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[035:045]  Were Allah to punish people over every misdeed they commit, He would not have left any being alive on the surface of the earth. Instead, He prefers to postpone and grant them a respite until a specified time. Then, when the time comes, (beware)! Allah is surely Watchful over His servants.

Transliteration:

[035:045]  Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseeran

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

35:45 ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ماترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا

Sher Ali:

[035:045]  And if ALLAH were to punish people for what they do, HE would not leave a living creature on the surface of the earth; but HE gives them respite until an appointed term; and when their appointed time comes they find that ALLAH has all HIS servants well under HIS eyes.

Shakir:

[035:045]  And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.

Pickthall:

[035:045]  If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.

Sale:

[035:045]  If God should punish men according to what they deserve, He would not leave on the back of the earth so much as a beast: But He respiteth them to a determined time; and when their time shall come, verily God will regard his servants.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[035:045]  And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves.

Palmer:

[035:045]  Were God to catch men up for what they earn, He would not leave upon the back of it a beast; but He respites them until an appointed time. When their appointed time comes, verily, God looks upon His servants.

Arberry:

[035:045]  If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants.

Khalifa: (why is he here?)

[035:045]  If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.

Rodwell:

[035:045]  If, moreover, God should chastise men according to their deserts, He would not leave even a reptile on the back of the earth! But to an appointed time doth He respite them. And when their time shall come, then verily God's eye is on his servants.

 


The number of Noble Verses returned: 26

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com