www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 2:113 2:176 2:213 2:253 3:19 3:55 3:105 4:157 5:48 6:141 6:164 8:42 10:19 10:93 11:110 16:39 16:64 16:69 16:92 16:124 27:76 39:3 41:45 42:10 43:63 45:17 51:8 78:3

Noble Verse(s) 2:113

Yusuf Ali:

[002:113]  The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but God will judge bet ween them in their quarrel on the Day of Judgment.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:113]  The Jews assert that the Christians do not follow anything (that is true), and the Christians claim that the Jews follow nothing (that is true). Yet, they recite the (same) book. Others with no knowledge (of the scriptures) have also made similar claims. On the Day of Judgment, Allah will render judgment concerning all matters of dispute between them.

Transliteration:

[002:113]  Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shay-in waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:113 وقالت اليهود ليست النصارى على شئ وقالت النصارى ليست اليهود على شئ وهم يتلون الكتاب كذلك قال الذين لايعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

Sher Ali:

[002:113]  And the Jews say, `The Christians stand on nothing' and the Christians say, `The Jews stand on nothing;' while they both read the same book. Even thus said those, who had no knowledge, like what they say. But ALLAH shall judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they disagree.

Shakir:

[002:113]  And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they differ.

Pickthall:

[002:113]  And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.

Sale:

[002:113]  The Jews say, the Christians are grounded on nothing; and the Christians say, the Jews are grounded on nothing: Yet they both read the scriptures. So likewise say they who know not the scripture, according to their saying. But God shall judge between them on the day of the resurrection, concerning that about which they now disagree.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:113]  The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

Palmer:

[002:113]  The Jews say, 'The Christians rest on nought;' and the Christians say, 'The Jews rest on nought;' and yet they read the Book. So, too, say those who know not, like to what these say; but God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.

Arberry:

[002:113]  The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Khalifa: (why is he here?)

[002:113]  The Jews said, "The Christians have no basis," while the Christians said, "The Jews have no basis." Yet, both of them read the scripture. Such are the utterances of those who possess no knowledge. GOD will judge them on the Day of Resurrection, regarding their disputes.

Rodwell:

[002:113]  Moreover, the Jews say, "The Christians lean on nought:" "On nought lean the Jews," say the Christians: Yet both are readers of the Book. So with like words say they who have no knowledge. But on the resurrection day, God shall judge between them as to that in which they differ.

 

Noble Verse(s) 2:176

Yusuf Ali:

[002:176]  (Their doom is) because God sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:176]  This is so, despite the fact that Allah has certainly revealed the book with the absolute truth. Of course, those who dispute the book have dissented (and strayed) far away.

Transliteration:

[002:176]  Thalika bi-anna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wa-inna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:176 ذلك بان الله نزل الكتاب بالحق وان الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد

Sher Ali:

[002:176]  That is because ALLAH has sent down the Book with the truth; and surely they who disagree concerning the Book are gone far in enmity.

Shakir:

[002:176]  This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.

Pickthall:

[002:176]  That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.

Sale:

[002:176]  This they shall endure, because God sent down the book of the Koran with truth, and they who disagree concerning that book, are certainly in a wide mistake.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:176]  That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

Palmer:

[002:176]  That (is), because God has revealed the Book with truth, and verily those who disagree about the Book are in a wide schism.

Arberry:

[002:176]  That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.

Khalifa: (why is he here?)

[002:176]  This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.

Rodwell:

[002:176]  This shall be their doom, because God had sent down "the Book" with the very truth. And verily they who dispute about that Book are in a far-gone severance from it.

 

Noble Verse(s) 2:213

Yusuf Ali:

[002:213]  Mankind was one single nation, and God sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. God by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For God guided whom He will to a path that is straight.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:213]  Mankind was all a single community (with a single faith). Then, (they differed and so) Allah raised prophets (among them) as bearers of good news, and as warners. He also revealed to them the scripture containing the truth, so it may settle matters about which people had differed among themselves. They did not (splinter and) differ until after the manifest proofs had already come to them; (and they differed) because of mutual hatred (and jealousy). Then, by His leave, Allah guided the believers towards the truth concerning all matters in which they had differed. Allah guides to the straight path whomever He wants.

Transliteration:

[002:213]  Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:213 كان الناس امة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وانزل معهم الكتاب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه الا الذين اوتوه من بعد ماجاءتهم البينات بغيا بينهم فهدى الله الذين امنوا لما اختلفوا فيه من الحق باذنه والله يهدي من يشاء الى صراط مستقيم

Sher Ali:

[002:213]  Mankind were one community, then they differed among themselves, so ALLAH raised Prophets as bearers of good tidings and as warners, and sent down with them the book containing the truth that HE might judge between the people wherein they differed. But then they began to differ about the Book, and none differed about it except those to whom it was given, after clear Signs had come to them, out of envy towards one another. Now has ALLAH, by HIS command, guided the believers to the truth in regard to which they (the unbelievers) differed; and ALLAH guides whomsoever HE pleases to the right path.

Shakir:

[002:213]  (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between people in that in which they differed; and none but the very people who were given it differed about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who believe to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.

Pickthall:

[002:213]  Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.

Sale:

[002:213]  Mankind was of one faith, and God sent prophets bearing good tidings, and denouncing threats, and sent down with them the scripture in truth, that it might judge between men of that concerning which they disagreed: And none disagreed concerning it, except those to whom the same scriptures were delivered, after the declarations of God's will had come unto them, out of envy among themselves. And God directed those who believed, to that truth concerning which they disagreed, by his will: For God directeth whom he pleaseth into the right way.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:213]  Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path.

Palmer:

[002:213]  Men were one nation once, and God sent prophets with good tidings and with warnings, and sent down with them the Book in truth, to judge between men in that wherein they disagreed; but none did disagree therein save those who had been given it after that manifest signs had come to them, through greed amongst themselves; and God guided those who did believe to that truth concerning which they disagreed by His permission, for God guides whom He will unto the right path.

Arberry:

[002:213]  The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path.

Khalifa: (why is he here?)

[002:213]  The people used to be one community when GOD sent the prophets as bearers of good news, as well as warners. He sent down with them the scripture, bearing the truth, to judge among the people in their disputes. Ironically, those who received the scripture were the ones who rejected any new scripture, despite clear proofs given to them. This is due to jealousy on their part. GOD guides those who believe to the truth that is disputed by all others, in accordance with His will. GOD guides whoever wills in a straight path.

Rodwell:

[002:213]  Mankind was but one people; and God sent prophets to announce glad tidings and to warn; and He sent down with them the Book of Truth, that it might decide the disputes of men; and none disputed but those to whom the Book had been given, after the clear tokens had reached them, - being full of mutual jealousy. And God guided those who believed to the truth of that about which, by his permission, they had disputed; for God guideth whom he pleaseth into the straight path.

 

Noble Verse(s) 2:253

Yusuf Ali:

[002:253]  Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If God had so willed, they would not have fought each other; but God Fulfilleth His plan.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:253]  We have excelled (and preferred) some of the messengers over others. To some of them, Allah spoke (directly). He raised some to higher degrees (of honor) than others. We granted the manifest proofs to Jesus, son of Mary, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who followed the prophets, would not have fought each other, (especially) since they had seen the clear proofs. But they differed (and splintered into groups): some of them believed, while there were some of them who disbelieved. Had Allah wished, they would not have fought (each other). But Allah does what He wants.

Transliteration:

[002:253]  Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:253 تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجات واتينا عيسى ابن مريم البينات وايدناه بروح القدس ولو شاء الله مااقتتل الذين من بعدهم من بعد ماجاءتهم البينات ولكن اختلفوا فمنهم من امن ومنهم من كفر ولو شاء الله مااقتتلوا ولكن الله يفعل مايريد

Sher Ali:

[002:253]  These messengers have WE exalted some of them above others; among them there are those to whom ALLAH spoke and some of them HE exalted in degrees of rank and WE gave Jesus, son of Mary, clear proofs and strengthened him with the spirit of holiness. And if ALLAH had so willed, those that came after them would not have fought with one another after clear Signs had come to them; but they did disagree. Of them were some who believed, and of them were some who disbelieved. And if ALLAH had so willed, they would not have fought with one another; but ALLAH does what HE desires.

Shakir:

[002:253]  We have made some of these apostles to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends.

Pickthall:

[002:253]  Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.

Sale:

[002:253]  These are the Apostles; we have preferred some of them before others: Some of them hath God spoken unto, and hath exalted the degree of others of them. And we gave unto Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. And if God had pleased, they who came after those Apostles, would not have contended among themselves, after manifest signs had been shewn unto them. But they fell to variance; therefore some of them believed, and some of them believed not; and if God had so pleased, they would not have contended among themselves, but God doth what he will.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:253]  Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Rooh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)). If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.

Palmer:

[002:253]  These apostles have we preferred one of them above another. Of them is one to whom God spake; and we have raised some of them degrees; and we have given Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him by the Holy Spirit. And, did God please, those who came after them would not have fought after there came to them manifest signs. But they did disagree, and of them are some who believe, and of them some who misbelieve, but, did God please, they would not have fought, for God does what He will.

Arberry:

[002:253]  And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires.

Khalifa: (why is he here?)

[002:253]  These messengers; we blessed some of them more than others. For example, GOD spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. And we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Had GOD willed, their followers would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. Instead, they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. Had GOD willed, they would not have fought. Everything is in accordance with GOD's will.

Rodwell:

[002:253]  Some of the apostles we have endowed more highly than others: Those to whom God hath spoken, He hath raised to the loftiest grade, and to Jesus the Son of Mary we gave manifest signs, and we strengthened him with the Holy Spirit. And if God had pleased, they who came after them would not have wrangled, after the clear signs had reached them. But into disputes they fell: some of them believed, and some were infidels; yet if God had pleased, they would not have thus wrangled: but God doth what he will.

 

Noble Verse(s) 3:19

Yusuf Ali:

[003:019]  The Religion before God is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of God, God is swift in calling to account.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[003:019]  Indeed, the (only true) religion according to Allah is Islam _ (submission to His will). Those who formerly received the scriptures sought to oppress one another, and (out of mutual jealousy) disputed each other. (They did so), after (true) knowledge had already come to them. Whoever rejects the signs of Allah, will find that Allah is indeed very swift in calling to accounts.

Transliteration:

[003:019]  Inna alddeena AAinda Allahi al-islamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahi fa-inna Allaha sareeAAu alhisabi

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

3:19 ان الدين عند الله الاسلام ومااختلف الذين اوتوا الكتاب الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايات الله فان الله سريع الحساب

Sher Ali:

[003:019]  Surely the true religion with ALLAH is Islam. And those who were given the Book did not disagree but, after knowledge had come to them, out of mutual envy. And whoso denies the Signs of ALLAH, then surely ALLAH is quick at reckoning.

Shakir:

[003:019]  Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.

Pickthall:

[003:019]  Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.

Sale:

[003:019]  Verily the true religion in the sight of God, is Islam; and they who had received the scriptures dissented not therefrom, until after the knowledge of God's unity had come unto them, out of envy among themselves; but whosoever believeth not in the signs of God, verily God will be swift in bringing him to account.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[003:019]  Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.

Palmer:

[003:019]  Verily, (the true) religion in God's sight is Islam, and those to whom the Book was given disagreed not until after that there was given to them knowledge, through mutual envy. But whoso disbelieves in God's signs, truly God is quick at reckoning up.

Arberry:

[003:019]  The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.

Khalifa: (why is he here?)

[003:019]  The only religion approved by GOD is "Submission". Ironically, those who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most strict in reckoning.

Rodwell:

[003:019]  The true religion with God is Islam: and they to whom the Scriptures had been given, differed not till after "the knowledge" had come to them, and through mutual jealousy. But as for him who shall not believe in the signs of God - God will be prompt to reckon with him!

 

Noble Verse(s) 3:55

Yusuf Ali:

[003:055]  Behold! God said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[003:055]  (Remember) when Allah said, “Oh Jesus, I am certainly going to recall (and receive) you, and raise you towards Myself. I will rid you of (the filthy environment and) those who disbelieve (in you). Until the Day of Judgment, I will place those who follow you over and above those who disbelieve (in you). Eventually, towards Me you will all return. Then, I will decide and settle all matters of dispute between you.”

Transliteration:

[003:055]  Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

3:55 اذ قال الله ياعيسى اني متوفيك ورافعك الى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيامة ثم الى مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون

Sher Ali:

[003:055]  Remember the time when ALLAH said' `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.

Shakir:

[003:055]  And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.

Pickthall:

[003:055]  (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

Sale:

[003:055]  When God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[003:055]  And (remember) when Allah said: "O Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the forged statement that Iesa (Jesus) is Allahs son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve (in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, Iesa (Jesus), Moosa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

Palmer:

[003:055]  When God said, 'O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree.

Arberry:

[003:055]  When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.

Khalifa: (why is he here?)

[003:055]  Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.

Rodwell:

[003:055]  Remember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you.

 

Noble Verse(s) 3:105

Yusuf Ali:

[003:105]  Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[003:105]  Do not be like those who splintered (into sects) and differed (among themselves), even though clear proofs had already come to them. It is they, for whom there exists the severest (most awful) punishment.

Transliteration:

[003:105]  Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

3:105 ولاتكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ماجاءهم البينات واولئك لهم عذاب عظيم

Sher Ali:

[003:105]  And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment,

Shakir:

[003:105]  And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.

Pickthall:

[003:105]  And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

Sale:

[003:105]  And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[003:105]  And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Palmer:

[003:105]  Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe,

Arberry:

[003:105]  Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

Khalifa: (why is he here?)

[003:105]  Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.

Rodwell:

[003:105]  And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them,

 

Noble Verse(s) 4:157

Yusuf Ali:

[004:157]  That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) know ledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[004:157]  (We punished them because of) their (blatant and boastful) statement, “We killed Jesus, the son of Mary, the Massiah, the messenger of Allah!” But they did not kill him, and they did not crucify him! It just appeared to them to be so! Those who differ are certainly in doubt about that matter. They do not have a definite knowledge. (They have nothing) except their assumptions and conjectures. They definitely did not kill him!

Transliteration:

[004:157]  Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

4:157 وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وماقتلوه وماصلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفي شك منه مالهم به من علم الا اتباع الظن وماقتلوه يقينا

Sher Ali:

[004:157]  And for their saying, `We did slay the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of ALLAH;' whereas they slew him not, nor did they bring about his death upon the cross, but he was made to appear to them like one crucified; and those who differ therein are certainly in a state of doubt about it; they have no certain knowledge thereof, but only pursue a conjecture; and they did not arrive at a certainty concerning it.

Shakir:

[004:157]  And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

Pickthall:

[004:157]  And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.

Sale:

[004:157]  and have said, verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness; and verily they who disagreed concerning him, were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion. They did not really kill him;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[004:157]  And because of their saying (in boast), "We killed Messiah Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not (i.e. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) ):

Palmer:

[004:157]  and for their saying, 'Verily, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the apostle of God'.... but they did not kill him, and they did not crucify him, but a similitude was made for them. And verily, those who differ about him are in doubt concerning him; they have no knowledge concerning him, but only follow an opinion. They did not kill him, for sure!

Arberry:

[004:157]  and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;

Khalifa: (why is he here?)

[004:157]  And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.

Rodwell:

[004:157]  And for their saying, "Verily we have slain the Messiah, Jesus the son of Mary, an Apostle of God." Yet they slew him not, and they crucified him not, but they had only his likeness. And they who differed about him were in doubt concerning him: No sure knowledge had they about him, but followed only an opinion, and they did not really slay him,

 

Noble Verse(s) 5:48

Yusuf Ali:

[005:048]  To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If God had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to God; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[005:048]  And, (Oh Muhammad, SAW) We have revealed to you the truth in this book _ (the Qur’an). It confirms the scriptures that were (revealed) before it, and it supercedes them. So judge between them according to what Allah has revealed to you. Do not deviate from the truth that has come to you, by yielding to their whims and wishes. For each (of the three groups) we laid down the law and a prescribed program. Had Allah wanted, He could have made you (all) into a single nation. But (He did not), so He may test you all according to what He has granted you. So rush towards _ and compete with each other for _ the righteous deeds. Towards Allah shall you all return! Then, He will tell you about all that you used to dispute!

Transliteration:

[005:048]  Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum feema atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

5:48 وانزلنا اليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن ليبلوكم فيما اتاكم فاستبقوا الخيرات الى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون

Sher Ali:

[005:048]  And WE have revealed unto thee the Book comprising the truth and fulfilling that which was revealed before it in the Book, and as a guardian over it. Judge, therefore, between them by what ALLAH has revealed, and follow not their evil desires, turning away from the truth which has come to thee. For each of you WE prescribed a clear spiritual Law and a manifest way in secular matters. And if ALLAH had enforced HIS will, HE would have made you all one people, but HE wishes to try you by that which HE has given you. Vie then with one another in doing good works. To ALLAH shall you all return; then HE will inform you of that wherein you differed;

Shakir:

[005:048]  And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;

Pickthall:

[005:048]  And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.

Sale:

[005:048]  We have also sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption. Judge therefore between them according to that which God hath revealed; and follow not their desires, by swerving from the truth which hath come unto thee. Unto every of you have we given a law, and an open path; and if God had pleased, he had surely made you one people; but he hath thought fit to give you different laws, that he might try you in that which he hath given you respectively. Therefore strive to excel each other in good works: Unto God shall ye all return, and then will he declare unto you that concerning which ye have disagreed.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[005:048]  And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.

Palmer:

[005:048]  We have revealed to thee the Book in truth verifying what was before it, and preserving it; judge then between them by what God has revealed, and follow not their lusts, turning away from what is given to thee of the truth. For each one of you have we made a law and a pathway; and had God pleased He would have made you one nation, but He will surely try you concerning that which He has brought you. Be ye therefore emulous in good deeds; to God is your return altogether, and He will let you know concerning that wherein ye do dispute.

Arberry:

[005:048]  And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.

Khalifa: (why is he here?)

[005:048]  Then we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny - all of you - then He will inform you of everything you had disputed.

Rodwell:

[005:048]  And to thee we have sent down the Book of the Koran with truth, confirmatory of previous Scriptures, and their safeguard. Judge therefore between them by what God hath sent down, and follow not their desires by deserting the truth which hath come unto thee. To every one of you have we given a rule and a beaten track. And if God had pleased He had surely made you all one people; but He would test you by what He hath given to each. Be emulous, then, in good deeds. To God shall ye all return, and He will tell you concerning the subjects of your disputes.

 

Noble Verse(s) 6:141

Yusuf Ali:

[006:141]  It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for God loveth not the wasters.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[006:141]  It is He Who has brought into being the orchards _ trellised and otherwise _ the date trees and the fields of crops. They all bear different taste. (He produces) the olives and the pomegranates which are similar in kind and different in taste. Eat their fruit as they ripen and pay the ‘zakat’ on the day of harvest. Do not be wasteful. Indeed, He does not like those that are wasteful.

Transliteration:

[006:141]  Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

6:141 وهو الذي انشا جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره اذا اثمر واتوا حقه يوم حصاده ولاتسرفوا انه لايحب المسرفين

Sher Ali:

[006:141]  And HE it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn-fields whose fruits vary in taste, and the olive and the pomegranate, similar and dissimilar. Eat of the fruit thereof when they bear fruit, and pay HIS due on the day of the harvest and exceed not the bounds. Surely, ALLAH loves not those who exceed the bounds.

Shakir:

[006:141]  And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant.

Pickthall:

[006:141]  He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.

Sale:

[006:141]  He it is who produceth gardens of vines, both those which are supported on trails of wood, and those which are not supported, and palm-trees, and the corn affording various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike unto one another. Eat of their fruit, when they bear fruit, and pay the due thereof on the day whereon ye shall gather it; but be not profuse, for God loveth not those who are too profuse.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[006:141]  And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and datepalms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allahs Orders /th or /th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance),

Palmer:

[006:141]  He it is who brought forth gardens with trailed and untrailed vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whene'er it fruits, and bring the dues thereof on the day of harvest, and be not extravagant; verily, He loves not the extravagant.

Arberry:

[006:141]  It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.

Khalifa: (why is he here?)

[006:141]  He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate - fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.

Rodwell:

[006:141]  He it is who produceth gardens of the vine trellised and untrellised, and the palm trees, and the corn of various food, and olives, and pomegranates, like and unlike. Eat of their fruit when they bear fruit, and pay the due thereof on the day of its ingathering: and be not prodigal, for God loveth not the prodigal.

 

Noble Verse(s) 6:164

Yusuf Ali:

[006:164]  Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than God, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards God: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[006:164]  Say, “Shall I look for another Lord for you besides Allah, even though He is the Lord of every single thing? Each one is personally responsible for every sin he commits. No one shall bear (or share) the burden (of sin) for anyone else. Towards your Lord is your final destination. At that time, He will inform you about everything you used to dispute.”

Transliteration:

[006:164]  Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

6:164 قل اغير الله ابغي ربا وهو رب كل شئ ولاتكسب كل نفس الا عليها ولاتزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون

Sher Ali:

[006:164]  Say, `Shall I seek a Lord, other than ALLAH while HE is the Lord of all things ?' And no soul earns evil but only against itself; nor does any bearer of burden bear the burden of another. Then to your Lord will be your return, and HE will inform you of that wherein you used to differ.

Shakir:

[006:164]  Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed.

Pickthall:

[006:164]  Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things ? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.

Sale:

[006:164]  Say, shall I desire any other Lord besides God? Since He is the Lord of all things; and no soul shall acquire any merits or demerits but for itself; and no burdened soul shall bear the burden of another. Moreover unto your Lord shall ye return; and He shall declare unto you that concerning which ye now dispute.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[006:164]  Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."

Palmer:

[006:164]  Say, 'Other than God shall I crave for a Lord when He is Lord of all?' but no soul shall earn aught save against itself; nor shall one bearing a burden bear the burden of another; and then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning that whereon ye do dispute.

Arberry:

[006:164]  Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance.

Khalifa: (why is he here?)

[006:164]  Say, "Shall I seek other than GOD as a lord, when He is the Lord of all things? No soul benefits except from its own works, and none bears the burden of another. Ultimately, you return to your Lord, then He informs you regarding all your disputes."

Rodwell:

[006:164]  SAY: Shall I seek any other Lord than God, when He is Lord of all things? No soul shall labour but for itself; and no burdened one shall bear another's burden. At last ye shall return to your Lord, and he will declare that to you about which you differ.

 

Noble Verse(s) 8:42

Yusuf Ali:

[008:042]  Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that God might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily God is He Who heareth and knoweth (all things).

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[008:042]  (That day) you were (camped) on the near side of the valley, while they were (camped) on the farther side. Their caravan was on a lower ground than yours. If you had made a prior appointment to meet each other there in battle, you would surely have failed to keep it. (But it happened as it did), so that Allah may bring to pass events that simply had to happen. So that those who perish, might perish with a clear proof; and those who live might live on with a clear proof. Allah is certainly the all-Hearing and the all-Knowing.

Transliteration:

[008:042]  Ith antum bialAAudwati alddunya wahum bialAAudwati alquswa waalrrakbu asfala minkum walaw tawaAAadtum laikhtalaftum fee almeeAAadi walakin liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatin wayahya man hayya AAan bayyinatin wa-inna Allaha lasameeAAun AAaleemun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

8:42 اذ انتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب اسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعاد ولكن ليقضي الله امرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حي عن بينة وان الله لسميع عليم

Sher Ali:

[008:042]  When you were on the nearer bank of the Valley, and they were on the further bank, and the caravan was below you. And if you had to make an appointment between you, you would have certainly differed with regard to the time of the appointment. But the encounter was brought about without appointment that ALLAH might accomplish the thing that was decreed, so that he, who had already perished by a clear proof, should perish, and he, would had already come to life by a clear proof, should live. And certainly ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

Shakir:

[008:042]  When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but -- in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing;

Pickthall:

[008:042]  When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.

Sale:

[008:042]  When ye were incamped on the hithermost side of the valley, and they were incamped on the further side, and the caravan was below you; and if ye had mutually appointed to come to a battle, ye would certainly have declined the appointment; but ye were brought to an engagement without any previous appointment, that God might accomplish the thing which was decreed to be done, that he who perisheth hereafter may perish after demonstrative evidence, and that he who liveth may live by the same evidence God both heareth and knoweth.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[008:042]  (And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge); so that those who were to be destroyed (for their rejecting the Faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (i.e. believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.

Palmer:

[008:042]  When ye were on the near side of the valley, and they were on the far side, and the camels were below you; had ye made an appointment then ye would have failed to keep your appointment - but it was that God might accomplish a thing that was as good as done! that he who was to perish might perish with a manifest sign; and that he who was to live might live with a manifest sign; for, verily, God hears and knows!

Arberry:

[008:042]  when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing.

Khalifa: (why is he here?)

[008:042]  Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient.

Rodwell:

[008:042]  When ye were encamped on the near side of the valley, and they were on the further side, and the caravan was below you, if ye had made an engagement to attack ye would have failed the engagement; but ye were led into action notwithstanding, that God might accomplish the thing destined to be done: That he who should perish might perish with a clear token before him, and that he who liveth might live with it. And verily, God Heareth, Knoweth.

 

Noble Verse(s) 10:19

Yusuf Ali:

[010:019]  Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[010:019]  To begin with, people had only one religion. Later on, they differed. Their disputes would have been settled, but the word has already gone out from your Lord (that this world is a test, the next is for punishment and reward).

Transliteration:

[010:019]  Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

10:19 وماكان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون

Sher Ali:

[010:019]  And mankind were but one community, then they differed among themselves; and had it not been for a word that had gone before from thy Lord, it would have already been decided between them concerning that in which they differed.

Shakir:

[010:019]  And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.

Pickthall:

[010:019]  Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.

Sale:

[010:019]  Men were professors of one religion only, but they dissented therefrom; and if a decree had not previously issued from thy Lord, deferring their punishment, verily the matter had been decided between them, concerning which they disagreed.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[010:019]  Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.

Palmer:

[010:019]  People were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for thy Lord's word already passed, there would have been decided between them that concerning which they disagreed.

Arberry:

[010:019]  Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.

Khalifa: (why is he here?)

[010:019]  The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.

Rodwell:

[010:019]  Men were of one religion only: then they fell to variance: and had not a decree (of respite) previously gone forth from thy Lord, their differences had surely been decided between them!

 

Noble Verse(s) 10:93

Yusuf Ali:

[010:093]  We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily God will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[010:093]  We gave the Israelites really nice residences and granted them good provisions. Yet they began disputing after the knowledge had already come to them. On the Day of Judgment, your Lord will surely dispense His decision regarding everything they quarreled about.

Transliteration:

[010:093]  Walaqad bawwa/na banee isra-eela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

10:93 ولقد بوانا بني اسرائيل مبوا صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

Sher Ali:

[010:093]  And when WE assigned to the Children of Israel and excellent abode and WE provided them with good things, and they differed not until there came to them the knowledge. Surely, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that which they now differ.

Shakir:

[010:093]  And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.

Pickthall:

[010:093]  And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Sale:

[010:093]  And We prepared for the children of Israel an established dwelling in the land of Canaan, and We provided good things for their sustenance: And they differed not in point of religion, until knowledge had come unto them; verily thy Lord will judge between them on the day of resurrection, concerning that wherein they disagreed.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[010:093]  And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.

Palmer:

[010:093]  And we established the people of Israel with a sure establishment, and we provided them with good things; nor did they disagree until there came to them the knowledge. Verily, thy Lord shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute.

Arberry:

[010:093]  And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Khalifa: (why is he here?)

[010:093]  We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.

Rodwell:

[010:093]  Moreover we prepared a settled abode for the children of Israel, and provided them with good things: nor did they fall into variance till the knowledge (the Law) came to them: Truly thy Lord will decide between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed.

 

Noble Verse(s) 11:110

Yusuf Ali:

[011:110]  We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[011:110]  Surely, We had awarded Musa the book; but they disputed it. Had the word from your Lord not already gone out, their dispute would have been settled. In fact, they remained in doubt and therefore, vacillated.

Transliteration:

[011:110]  Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

11:110 ولقد اتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب

Sher Ali:

[011:110]  And WE certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before, and now these people are in a disquieting doubt concerning it.

Shakir:

[011:110]  And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.

Pickthall:

[011:110]  And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.

Sale:

[011:110]  We formerly gave unto Moses the book of the law; and disputes arose among his people concerning it: And unless a previous decree had proceeded from thy Lord, to bear with them during this life, the matter had been surely decided between them. And thy people are also jealous and in doubt concerning the Koran.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[011:110]  Indeed, We gave the Book to Moosa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).

Palmer:

[011:110]  We gave Moses the Book before, and then they disagreed concerning it, and, had it not been for a word that had been passed by thy Lord, it would have been decided between them; but, verily, they are (still) in hesitating doubt concerning it.

Arberry:

[011:110]  And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.

Khalifa: (why is he here?)

[011:110]  We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious.

Rodwell:

[011:110]  Of old gave we Moses the Book, and they fell to variance about it. If a decree of respite had not gone forth from thy Lord, there had surely been a decision between them. Thy people also are in suspicious doubts about the Koran.

 

Noble Verse(s) 16:39

Yusuf Ali:

[016:039]  (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:039]  (Allah will fulfill His promise) in order to clarify the matter for those who dispute, and so that the unbelievers would realize that, for sure, they are the liars!

Transliteration:

[016:039]  Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

16:39 ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كاذبين

Sher Ali:

[016:039]  HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.

Shakir:

[016:039]  So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.

Pickthall:

[016:039]  That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.

Sale:

[016:039]  He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:039]  In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.

Palmer:

[016:039]  To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.

Arberry:

[016:039]  so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.

Khalifa: (why is he here?)

[016:039]  He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.

Rodwell:

[016:039]  That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars.

 

Noble Verse(s) 16:64

Yusuf Ali:

[016:064]  And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:064]  We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes!

Transliteration:

[016:064]  Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

16:64 وماانزلنا عليك الكتاب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

Sher Ali:

[016:064]  And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe.

Shakir:

[016:064]  And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, ind (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Pickthall:

[016:064]  And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Sale:

[016:064]  We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:064]  And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

Palmer:

[016:064]  We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe.

Arberry:

[016:064]  And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.

Khalifa: (why is he here?)

[016:064]  We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

Rodwell:

[016:064]  And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe.

 

Noble Verse(s) 16:69

Yusuf Ali:

[016:069]  Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:069]  And (He inspired the bee) to suck the nectar of all kinds of fruit, and follow the smooth path laid down by your Lord. Extracts of varying colors, having medicinal properties for people, ooze out from its body. Surely, there is a sign in it for any nation that ponders!

Transliteration:

[016:069]  Thumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

16:69 ثم كلى من كل الثمرات فاسلكي سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف الوانه فيه شفاء للناس ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون

Sher Ali:

[016:069]  `Then eat all manner of fruits, and follow the ways taught to thee by thy Lord and which have been made easy for thee.' There comes from their bellies a drink of varying hues. Therein is a healing for mankind. Surely, in that is Sign for a people who reflect.

Shakir:

[016:069]  Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.

Pickthall:

[016:069]  Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.

Sale:

[016:069]  Then eat of every kind of fruit, and walk in the beaten pathes of thy Lord. There proceedeth from their bellies a liquor of various colour; wherein is a medicine for men. Verily herein is a sign unto people who consider.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:069]  "Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.

Palmer:

[016:069]  'Then eat from every fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord;' there cometh forth from her body a draught varying in hue, in which is a cure for men; verily, in that are signs unto a people who reflect.

Arberry:

[016:069]  Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.

Khalifa: (why is he here?)

[016:069]  Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.

Rodwell:

[016:069]  Feed, moreover, on every kind of fruit, and walk the beaten paths of thy Lord." From its belly cometh forth a fluid of varying hues, which yieldeth medicine to man. Verily in this is a sign for those who consider.

 

Noble Verse(s) 16:92

Yusuf Ali:

[016:092]  And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for God will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:092]  Do not be like the woman who spun her yarn into fine thread and then shredded it to pieces. You employ your oaths as mere ploys, so that your nation gains superiority over all others. In fact, Allah tests you with it! On the Day of Judgment, He will disclose to you all that you used to dispute!

Transliteration:

[016:092]  Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

16:92 ولاتكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة انكاثا تتخذون ايمانكم دخلا بينكم ان تكون امة هي اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ماكنتم فيه تختلفون

Sher Ali:

[016:092]  And be not like unto her who cuts up her yarn into pieces after having spun it strong by making your oaths a means of deceit between you, for fear lest one people become more powerful than another people. Surely, ALLAH tries you therewith, and on the Day of Resurrection HE will make clear to you that wherein you differed.

Shakir:

[016:092]  And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.

Pickthall:

[016:092]  And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.

Sale:

[016:092]  And be not like unto her who undoeth that which she hath spun, untwisting it after she hath twisted it strongly; taking your oaths between you deceitfully, because one party is more numerous than another party. Verily God only tempteth you therein; and He will make that manifest unto you, on the day of resurrection, concerning which ye now disagree.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:092]  And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this (i.e who obeys Allah and fulfills Allahs Covenant and who disobeys Allah and breaks Allahs Covenant). And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ (i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world).

Palmer:

[016:092]  And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; God only tries you therewith, but He will make manifest to you on the resurrection day that whereon ye did dispute.

Arberry:

[016:092]  And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.

Khalifa: (why is he here?)

[016:092]  Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.

Rodwell:

[016:092]  And, because you are a more numerous people than some other people, be not like her who unravelleth the thread which she had strongly spun, by taking your oaths with mutual perfidy. God is making trial of you in this: and in the day of resurrection he will assuredly clear up to you that concerning which ye are now at variance.

 

Noble Verse(s) 16:124

Yusuf Ali:

[016:124]  The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But God will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:124]  The Sabbath was something made obligatory upon those who quarreled about it. On the Day of Judgment your Lord will definitely decide and settle all matters in which they now differ!

Transliteration:

[016:124]  Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

16:124 انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

Sher Ali:

[016:124]  The punishment for profaning the Sabbath was imposed only on those who had differed about it and thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

Shakir:

[016:124]  The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.

Pickthall:

[016:124]  The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Sale:

[016:124]  The sabbath was only appointed unto those who differed with their prophet concerning it; and thy Lord will surely judge between them, on the day of resurrection, as to that concerning which they differed.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:124]  The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

Palmer:

[016:124]  The Sabbath was only made for those who dispute thereon; but, verily, thy Lord will judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.

Arberry:

[016:124]  The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.

Khalifa: (why is he here?)

[016:124]  The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.

Rodwell:

[016:124]  The Sabbath was only ordained for those who differed about it: and of a truth thy Lord will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.

 

Noble Verse(s) 27:76

Yusuf Ali:

[027:076]  Verily this Quran doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[027:076]  Surely, for the children of Israel, this Qur’an clarifies most of the issues about which they differ.

Transliteration:

[027:076]  Inna hatha alqur-ana yaqussu AAala banee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

27:76 ان هذا القران يقص على بني اسرائيل اكثر الذي هم فيه يختلفون

Sher Ali:

[027:076]  Verily, this Qur'an explains to the Children of Israel most of that concerning which they differ.

Shakir:

[027:076]  Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.

Pickthall:

[027:076]  Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

Sale:

[027:076]  Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[027:076]  Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

Palmer:

[027:076]  Verily, this Qur'an relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;

Arberry:

[027:076]  Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;

Khalifa: (why is he here?)

[027:076]  This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.

Rodwell:

[027:076]  Truly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree:

 

Noble Verse(s) 39:3

Yusuf Ali:

[039:003]  Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to God." Truly God will judge between them in that wherein they differ. But God guides not such as are false and ungrateful.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[039:003]  Beware! Faith (and religion) made exclusively for Allah is His right. Those who accept patrons other than Allah say, “We do not worship them. But they serve to bring us closer to (and let us concentrate on) Allah.” Allah will settle all matters of dispute between people. Indeed, Allah does not guide any ungrateful liar.

Transliteration:

[039:003]  Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

39:3 الا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه اولياء مانعبدهم الا ليقربونا الى الله زلفى ان الله يحكم بينهم في ماهم فيه يختلفون ان الله لايهدي من هو كاذب كفار

Sher Ali:

[039:003]  Remember, it is to ALLAH alone that sincere obedience is due. And those who take as protectors others beside HIM, say, `We serve them only that they may bring us near to ALLAH in station.' Surely, ALLAH will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, ALLAH guides not him who is an ungrateful liar.

Shakir:

[039:003]  Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.

Pickthall:

[039:003]  Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.

Sale:

[039:003]  Ought not the pure religion to be exhibited unto God? But as to those who take other patrons besides Him, saying, we worship them only that they may bring us nearer unto God; verily God will judge between them concerning that wherein they disagree. Surely God will not direct him who is a liar, or ungrateful.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[039:003]  Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.

Palmer:

[039:003]  Aye! God's is the sincere religion: and those who take beside Him patrons - 'We do not serve them save that they may bring us near to God - 'Verily, God will judge between them concerning that whereon they do dispute. Verily, God guides not him who is a misbelieving liar.

Arberry:

[039:003]  Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.

Khalifa: (why is he here?)

[039:003]  Absolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, "We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!" GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers.

Rodwell:

[039:003]  Is not a sincere worship due to God? But they who take others beside him as lords saying, "We serve them only that they may bring us near to God" - God will judge between them and the faithful, concerning that wherein they are at variance. Verily God will not guide him who is a liar, an infidel.

 

Noble Verse(s) 41:45

Yusuf Ali:

[041:045]  We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[041:045]  We had granted Musa the book; it, (too), was (questioned and) disputed. But your Lord’s word has already been decreed. Had it not been for that, their dispute would have been decided (and settled) once and for all. They remained hopelessly in doubt about it (the book).

Transliteration:

[041:045]  Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

41:45 ولقد اتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب

Sher Ali:

[041:045]  And indeed, WE gave Moses the Book, but differences were created concerning it; and had it not been for a word that had gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them, and certainly they are in a disquieting doubt about it.

Shakir:

[041:045]  And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it.

Pickthall:

[041:045]  And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.

Sale:

[041:045]  We heretofore gave the book of the law unto Moses; and a dispute arose concerning the same: And if a previous decree had not proceeded from thy Lord, to respite the opposers of that revelation, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the infidels; for they were in a very great doubt as to the same.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[041:045]  And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. , Page )

Palmer:

[041:045]  And we gave Moses the Book, and it was disputed about; but had it not been for thy Lord's word already passed it would have been decided between them, for, verily, they were in hesitating doubt thereon.

Arberry:

[041:045]  And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.

Khalifa: (why is he here?)

[041:045]  We have given Moses the scripture and it was also disputed. If it were not for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor too many doubts.

Rodwell:

[041:045]  Of old we gave the Book to Moses, and disputes arose about it: and if a decree of respite from thy Lord had gone before, there would surely have been a decision between them: for great were their doubts and questionings about it.

 

Noble Verse(s) 42:10

Yusuf Ali:

[042:010]  Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with God: such is God my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[042:010]  It is for Allah to (clarify and) resolve all matters concerning which you have differences (of opinion). Such is Allah, my Lord! In Him do I place my trust, to Him I turn (in repentance)!

Transliteration:

[042:010]  Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

42:10 ومااختلفتم فيه من شئ فحكمه الى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت واليه انيب

Sher Ali:

[042:010]  And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with ALLAH. Say, `Such is ALLAH, my Lord; in HIM I put my trust, and to HIM I always turn.'

Shakir:

[042:010]  And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time.

Pickthall:

[042:010]  And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.

Sale:

[042:010]  Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[042:010]  And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.

Palmer:

[042:010]  But whatsoever ye dispute about, the judgment of it is God's. There is God for you!- my Lord! upon Him do I rely, and unto Him I turn repentant.

Arberry:

[042:010]  And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.

Khalifa: (why is he here?)

[042:010]  If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.

Rodwell:

[042:010]  And whatever the subject of your disputes, with God doth its decision rest. This is God, my Lord: in Him do I put my trust, and to Him do I turn in penitence;

 

Noble Verse(s) 43:63

Yusuf Ali:

[043:063]  When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear God and obey me.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[043:063]  When Jesus brought the clear proofs (from Allah), he said, “I have come to you with wisdom (the prophethood); so I may sift and settle some of the issues about which you have discord and disagreements (amongst you). So fear Allah and follow me.”

Transliteration:

[043:063]  Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

43:63 ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون

Sher Ali:

[043:063]  And when Jesus came with clear proofs, he said, `Truly, I have come to you with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So fear ALLAH and obey me.

Shakir:

[043:063]  And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:

Pickthall:

[043:063]  When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

Sale:

[043:063]  And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[043:063]  And when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,

Palmer:

[043:063]  And when Jesus came with manifest signs he said, 'I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me;

Arberry:

[043:063]  And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.

Khalifa: (why is he here?)

[043:063]  When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.

Rodwell:

[043:063]  And when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me.

 

Noble Verse(s) 45:17

Yusuf Ali:

[045:017]  And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[045:017]  And We gave them clear instructions about every matter. It was only after (real) knowledge had come to them, that they indulged in internecine rivalry. It was (not out of ignorance but) with intent to wrong each other. Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle all matters of dispute between them.

Transliteration:

[045:017]  Waataynahum bayyinatin mina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

45:17 واتيناهم بينات من الامر فما اختلفوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

Sher Ali:

[045:017]  And WE gave them clear Signs regarding this Affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

Shakir:

[045:017]  And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your-Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.

Pickthall:

[045:017]  And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Sale:

[045:017]  And We gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither did they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy amongst themselves: But thy Lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[045:017]  And gave them clear proofs in matters (by revealing to them the Taurat (Torah)). And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

Palmer:

[045:017]  And we brought them manifest proofs of the affair, and they disputed not until after knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute.

Arberry:

[045:017]  We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Khalifa: (why is he here?)

[045:017]  We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

Rodwell:

[045:017]  And we gave them clear sanctions for our behests: neither did they differ, through mutual envy, till after they had become possessed of knowledge; but thy Lord will judge between them on the day of resurrection, as to the subject of their disputes.

 

Noble Verse(s) 51:8

Yusuf Ali:

[051:008]  Truly ye are in a doctrine discordant,

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[051:008]  In fact, you (skeptics) hold (different and) diverse views (about life, death and after death).

Transliteration:

[051:008]  Innakum lafee qawlin mukhtalifin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

51:8 انكم لفي قول مختلف

Sher Ali:

[051:008]  Truly you at variance in what you say.

Shakir:

[051:008]  Most surely you are at variance with each other in what you say,

Pickthall:

[051:008]  Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).

Sale:

[051:008]  ye widely differ in what ye say.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[051:008]  Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).

Palmer:

[051:008]  verily, ye are at variance in what ye say!

Arberry:

[051:008]  surely you speak at variance,

Khalifa: (why is he here?)

[051:008]  You continue to dispute the truth.

Rodwell:

[051:008]  Ye are discordant in what ye say;

 

Noble Verse(s) 78:3

Yusuf Ali:

[078:003]  About which they cannot agree.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[078:003]  About which they have (many doubts, discords and) disagreements?

Transliteration:

[078:003]  Allathee hum feehi mukhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

78:3 الذي هم فيه مختلفون

Sher Ali:

[078:003]  Concerning which they differ.

Shakir:

[078:003]  About which they differ?

Pickthall:

[078:003]  Concerning which they are in disagreement.

Sale:

[078:003]  about which they disagree.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[078:003]  About which they are in disagreement.

Palmer:

[078:003]  whereon they do dispute?

Arberry:

[078:003]  whereon they are at variance.

Khalifa: (why is he here?)

[078:003]  That is disputed by them.

Rodwell:

[078:003]  The theme of their disputes.

 


The number of Noble Verses returned: 364

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com