www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 2:184 17:26 30:38 58:4 68:24 69:34 74:44 76:8 89:18 90:16 107:3

Noble Verse(s) 2:184

Yusuf Ali:

[002:184]  (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:184]  (Fasting is obligatory for) a certain number of specified days. But if any of you is sick or on a journey, then the same number of other days (may be substituted). The one who suffers hardship (because of fasting) may (redeem himself and) feed a needy person. If he, of his own accord, does better (and feeds more than one person), then he would do so for his own good. However, it is much better for you to fast, if you only knew!

Transliteration:

[002:184]  Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:184 اياما معدودات فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خيرا فهو خير له وان تصوموا خير لكم ان كنتم تعلمون

Sher Ali:

[002:184]  The prescribed fasting is for a fixed number of days, but whoso among you is sick or on a journey, shall fast the same number of other days; and for those who are able to fast only with great difficulty, is an expiation - the feeding of a poor man. And whoso does good of his own accord it is better for him. And fasting is good for you, if you only knew.

Shakir:

[002:184]  For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if you know.

Pickthall:

[002:184]  (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -

Sale:

[002:184]  A certain number of days shall ye fast: But he among you who shall be sick, or on a journey, shall fast an equal number of other days. And those who can keep it, and do not, must redeem their neglect by maintaining of a poor man. And he who voluntarily dealeth better with the poor man than he is obliged, this shall be better for him. But if ye fast it will be better for you, if ye knew it.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:184]  (Observing Saum (fasts)) for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskeen (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.

Palmer:

[002:184]  A certain number of days, but he amongst you who is ill or on a journey, then (let him fast) another number of days. And those who are fit to fast may redeem it by feeding a poor man; but he who follows an impulse to a good work it is better for him; and if ye fast it is better for you, if ye did but know.

Arberry:

[002:184]  for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know;

Khalifa: (why is he here?)

[002:184]  Specific days (are designated for fasting); if one is ill or traveling, an equal number of other days may be substituted. Those who can fast, but with great difficulty, may substitute feeding one poor person for each day of breaking the fast. If one volunteers (more righteous works), it is better. But fasting is the best for you, if you only knew.

Rodwell:

[002:184]  For certain days. But he among you who shall be sick, or on a journey, shall fast that same number of other days: and as for those who are able to keep it and yet break it, the expiation of this shall be the maintenance of a poor man. And he who of his own accord performeth a good work, shall derive good from it: and good shall it be for you to fast if ye knew it.

 

Noble Verse(s) 17:26

Yusuf Ali:

[017:026]  And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of aspendthrift.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[017:026]  And honor the rights of the kinsfolk, the poor and needy, and the homeless; and do not be overly wasteful.

Transliteration:

[017:026]  Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

17:26 وات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولاتبذر تبذيرا

Sher Ali:

[017:026]  And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly.

Shakir:

[017:026]  And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Pickthall:

[017:026]  Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

Sale:

[017:026]  And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[017:026]  And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. , Page (Verse : )).

Palmer:

[017:026]  And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully,

Arberry:

[017:026]  And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;

Khalifa: (why is he here?)

[017:026]  You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.

Rodwell:

[017:026]  And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully,

 

Noble Verse(s) 30:38

Yusuf Ali:

[030:038]  So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of God, and it is they who will prosper.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[030:038]  Grant the due rights to your near ones, the poor and the wayfarer. That is better for those who seek the pleasure of Allah. They are the successful ones!

Transliteration:

[030:038]  Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ika humu almuflihoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

30:38 فات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله واولئك هم المفلحون

Sher Ali:

[030:038]  So give to the kinsman his due and to the needy and to the wayfarer. That is best for those who seek the favour of ALLAH, and it is they who will prosper.

Shakir:

[030:038]  Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.

Pickthall:

[030:038]  So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.

Sale:

[030:038]  Give unto Him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: This is better for those who seek the face of God; and they shall prosper.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[030:038]  So give to the kindred his due, and to AlMiskeen (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allahs Countenance, and it is they who will be successful.

Palmer:

[030:038]  Then give to the kinsman his due, and to the poor and to the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and these it is who are prosperous.

Arberry:

[030:038]  And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.

Khalifa: (why is he here?)

[030:038]  Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.

Rodwell:

[030:038]  To him who is of kin to thee give his due, and to the poor and to the wayfarer: this will be best for those who seek the face of God; and with them it shall be well.

 

Noble Verse(s) 58:4

Yusuf Ali:

[058:004]  And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in God and His Apostle. Those are limits (set by) God. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[058:004]  And the one who does not find (the resources to free a slave), must observe fasts daily for two consecutive months before the couple may touch each other. He who lacks the ability to fast should feed sixty poor people. This is so you may have faith in Allah and His messenger! These are the limits set by Allah. For the unbelievers there is a painful punishment!

Transliteration:

[058:004]  Faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteena miskeenan thalika litu/minoo biAllahi warasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireena AAathabun aleemun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

58:4 فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل ان يتماسا فمن لم يستطع فاطعام ستين مسكينا ذلك لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكافرين عذاب اليم

Sher Ali:

[058:004]  But he who does not find a slave, he must fast for two consecutive months, before they touch one another. And he who is not able to do so shall feed sixty poor people. This is enjoined on you so that you may have faith in ALLAH and HIS Messenger. And these are the limits prescribed by ALLAH; and for the disbelievers is a painful punishment.

Shakir:

[058:004]  But whoever has not the means, let him fast for two months successively before they touch each other; then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones; that is in order that you may have faith in Allah and His Apostle, and these are Allah's limits, and the unbelievers shall have a painful punishment.

Pickthall:

[058:004]  And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.

Sale:

[058:004]  And whoso findeth not a captive to redeem, shall observe a fast of two consecutive months, before they touch one another. And whoso shall not be able to fast that time, shall feed threescore poor men, This is ordained you, that ye may believe in God and his Apostle. These are the statutes of God: And for the unbelievers is prepared a grievous torment.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[058:004]  And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And for him who is unable to do so, he should feed sixty of Miskeen (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment.

Palmer:

[058:004]  But he who finds not (the means):- then a fast for two months consecutively, before they touch each other; and he who cannot endure that:- then the feeding of sixty poor folk. That is that ye may believe in God and His Apostle; and these are the bounds of God; and for the misbelievers is grievous woe!

Arberry:

[058:004]  But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God's bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement.

Khalifa: (why is he here?)

[058:004]  If you cannot find a slave to free, you shall fast two consecutive months before resuming sexual relations. If you cannot fast, then you shall feed sixty poor people. You shall believe in GOD and His messenger. These are GOD's laws. The disbelievers have incurred a painful retribution.

Rodwell:

[058:004]  And he who findeth not a captive to set free, shall fast two months in succession before they two come together. And he who shall not be able to do so, shall feed sixty poor men. This, that he may believe in God and His Apostle. These are the statutes of God: and for the unbelievers is an afflictive chastisement!

 

Noble Verse(s) 68:24

Yusuf Ali:

[068:024]  "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[068:024]  “Today, do not let the poor and the needy enter the orchard and pester you (for alms).”

Transliteration:

[068:024]  An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

68:24 ان لايدخلنها اليوم عليكم مسكين

Sher Ali:

[068:024]  Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.'

Shakir:

[068:024]  Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Pickthall:

[068:024]  No needy man shall enter it to-day against you.

Sale:

[068:024]  no poor man shall enter the garden upon you, this day.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[068:024]  No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today.

Palmer:

[068:024]  'There shall surely enter it today unto you no poor person!'

Arberry:

[068:024]  'No needy man shall enter it today against your will.'

Khalifa: (why is he here?)

[068:024]  That from then on, none of them would be poor.

Rodwell:

[068:024]  "No poor man shall set foot this day within your garden;"

 

Noble Verse(s) 69:34

Yusuf Ali:

[069:034]  "And would not encourage the feeding of the indigent!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[069:034]  Nor did he ever encourage the feeding of the needy (and the hungry).

Transliteration:

[069:034]  Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

69:34 ولايحض على طعام المسكين

Sher Ali:

[069:034]  `And he did not urge the feeding of the poor.

Shakir:

[069:034]  Nor did he urge the feeding of the poor.

Pickthall:

[069:034]  And urged not on the feeding of the wretched.

Sale:

[069:034]  and was not sollicitous to feed the poor:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[069:034]  And urged not on the feeding of AlMiskeen (the poor),

Palmer:

[069:034]  nor was he particular to feed the poor:

Arberry:

[069:034]  and he never urged the feeding of the needy;

Khalifa: (why is he here?)

[069:034]  Nor did he advocate the feeding of the poor.

Rodwell:

[069:034]  And was not careful to feed the poor;

 

Noble Verse(s) 74:44

Yusuf Ali:

[074:044]  "Nor were we of those who fed the indigent;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[074:044]  “Nor among those who fed (and cared for) the poor and the destitute.”

Transliteration:

[074:044]  Walam naku nutAAimu almiskeena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

74:44 ولم نك نطعم المسكين

Sher Ali:

[074:044]  `Nor did we feed the poor,

Shakir:

[074:044]  And we used not to feed the poor;

Pickthall:

[074:044]  Nor did we feed the wretched.

Sale:

[074:044]  neither did we feed the poor;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[074:044]  "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);

Palmer:

[074:044]  we didn't feed the poor;

Arberry:

[074:044]  we fed not the needy,

Khalifa: (why is he here?)

[074:044]  "We did not feed the poor.

Rodwell:

[074:044]  And we were not of those who fed the poor,

 

Noble Verse(s) 76:8

Yusuf Ali:

[076:008]  And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive,-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[076:008]  And for the sake of His love, they feed the poor (and needy), the orphans and the captives.

Transliteration:

[076:008]  WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

76:8 ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما واسيرا

Sher Ali:

[076:008]  And they feed, for love of HIM, the poor, the orphan and the prisoner;

Shakir:

[076:008]  And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

Pickthall:

[076:008]  And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,

Sale:

[076:008]  and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[076:008]  And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,

Palmer:

[076:008]  and who give food for His love to the poor and the orphan and the captive.

Arberry:

[076:008]  they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:

Khalifa: (why is he here?)

[076:008]  They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.

Rodwell:

[076:008]  Who though longing for it themselves, bestowed their food on the poor and the orphan and the captive:

 

Noble Verse(s) 89:18

Yusuf Ali:

[089:018]  Nor do ye encourage one another to feed the poor!-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[089:018]  Nor do you encourage each other to feed the poor.

Transliteration:

[089:018]  Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

89:18 ولاتحاضون على طعام المسكين

Sher Ali:

[089:018]  And urge not one another to feed the poor;

Shakir:

[089:018]  Nor do you urge one another to feed the poor,

Pickthall:

[089:018]  And urge not on the feeding of the poor.

Sale:

[089:018]  neither do ye excite one another to feed the poor;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[089:018]  And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)!

Palmer:

[089:018]  nor do ye urge each other to feed the poor,

Arberry:

[089:018]  and you urge not the feeding of the needy,

Khalifa: (why is he here?)

[089:018]  And not advocating charity towards the poor.

Rodwell:

[089:018]  Nor urge ye one another to feed the poor,

 

Noble Verse(s) 90:16

Yusuf Ali:

[090:016]  Or to the indigent (down) in the dust.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[090:016]  And the needy among the destitute.

Transliteration:

[090:016]  Aw miskeenan tha matrabatin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

90:16 او مسكينا ذا متربة

Sher Ali:

[090:016]  Or, a poor man lying in the dust.

Shakir:

[090:016]  Or to the poor man lying in the dust.

Pickthall:

[090:016]  Or some poor wretch in misery,

Sale:

[090:016]  or the poor man who lieth on the ground.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[090:016]  Or to a Miskeen (poor) afflicted with misery.

Palmer:

[090:016]  or a poor man who lies in the dust;

Arberry:

[090:016]  or a needy man in misery;

Khalifa: (why is he here?)

[090:016]  Or the poor who is in need.

Rodwell:

[090:016]  or the poor that lieth in the dust;

 

Noble Verse(s) 107:3

Yusuf Ali:

[107:003]  And encourages not the feeding of the indigent.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[107:003]  And does not promote the feeding of the poor.

Transliteration:

[107:003]  Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

107:3 ولايحض على طعام المسكين

Sher Ali:

[107:003]  And urges not the feeding of the poor.

Shakir:

[107:003]  And does not urge (others) to feed the poor.

Pickthall:

[107:003]  And urgeth not the feeding of the needy.

Sale:

[107:003]  and stirreth not up others to feed the poor.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[107:003]  And urges not the feeding of AlMiskeen (the poor),

Palmer:

[107:003]  and urges not (others) to feed the poor.

Arberry:

[107:003]  and urges not the feeding of the needy.

Khalifa: (why is he here?)

[107:003]  And does not advocate the feeding of the poor.

Rodwell:

[107:003]  And stirreth not others up to feed the poor.

 


The number of Noble Verses returned: 143

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com