www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 30:48 35:9 2:71

Noble Verse(s) 30:48

Yusuf Ali:

[030:048]  It is God Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[030:048]  It is Allah Who sends the winds, which raise the clouds. He then spreads them in the sky, as He wants. He makes (the weather) dark and downcast, and eventually you see the raindrops trickling down from the clouds. He causes rain to pour down upon such of His servants, as He wants. They feel happy!

Transliteration:

[030:048]  Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssama-i kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi fa-itha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

30:48 الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فترى الودق يخرج من خلاله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون

Sher Ali:

[030:048]  It is ALLAH Who sends the winds so that they raise the vapours in the form of a cloud. Then HE spreads it in the sky as HE pleases, and then HE spreads it into fragments, and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when HE causes it to fall on whom HE pleases of HIS servants, behold ! they rejoice;

Shakir:

[030:048]  Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful

Pickthall:

[030:048]  Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;

Sale:

[030:048]  It is God who sendeth the winds, and raiseth the clouds, and spreadeth the same in the heaven, as He pleaseth; and afterwards disperseth the same: And thou mayest see the rain issuing from the midst thereof; and when He poureth the same down on such of his servants as He pleaseth, behold, they are filled with joy;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[030:048]  Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!

Palmer:

[030:048]  God it is who sends forth the winds to stir up clouds; then He spreads them forth over the sky as he pleases; and He breaks them up and ye see the rain come forth from amongst them; and when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, behold they hail it with joy,

Arberry:

[030:048]  God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,

Khalifa: (why is he here?)

[030:048]  GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.

Rodwell:

[030:048]  It is God who sendeth the winds and uplifteth the clouds, and, as He pleaseth, spreadeth them on high, and breaketh them up; and thou mayest see the rain issuing from their midst; and when He poureth it down on such of his servants as He pleaseth, lo! they are filled with joy,

 

Noble Verse(s) 35:9

Yusuf Ali:

[035:009]  It is God Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[035:009]  It is Allah Who sends the winds, then stirs the clouds into action and drives them towards the dead and barren land. Thus, after its death, We bring the land back to life! Your return to life (after your death) shall also happen in the same manner.

Transliteration:

[035:009]  WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi al-arda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

35:9 والله الذي ارسل الرياح فتثير سحابا فسقناه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور

Sher Ali:

[035:009]  And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be.

Shakir:

[035:009]  And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening.

Pickthall:

[035:009]  And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.

Sale:

[035:009]  It is God who sendeth the winds, and raiseth a cloud; and We drive the same unto a dead country, and thereby quicken the earth after it hath been dead: So shall the resurrection be.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[035:009]  And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!

Palmer:

[035:009]  It is God who sends the winds, and they stir up a cloud, and we irrigate therewith a dead country, and we quicken therewith the earth after its death; so shall the resurrection be!

Arberry:

[035:009]  God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.

Khalifa: (why is he here?)

[035:009]  GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.

Rodwell:

[035:009]  It is God who sendeth forth the winds which raise the clouds aloft: then drive we them on to some land dead from drought, and give life thereby to the earth after its death. So shall be the resurrection.

 

Noble Verse(s) 2:71

Yusuf Ali:

[002:071]  He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:071]  (Musa)) said, “As a matter of fact, He says that this cow is not yoked or burdened. It does not plough the land, nor does it irrigate the field. It is unscathed, and without a blemish; it is free of faults.” They said, “Now you have brought the truth.” Then they slaughtered it, but they almost didn’t do it.

Transliteration:

[002:071]  Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru al-arda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

2:71 قال انه يقول انها بقرةلاذلول تثير الارض ولاتسقي الحرث مسلمة لاشية فيها قالوا الان جئت بالحق فذبحوها وماكادوا يفعلون

Sher Ali:

[002:071]  He answered, `God says it is a cow not broken to plough the earth or water the tilth; one without blemish; of one colour.' They said, `Now thou have brought the truth.' Then they slaughtered her, though they would rather not do it.

Shakir:

[002:071]  Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).

Pickthall:

[002:071]  (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

Sale:

[002:071]  Moses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:071]  He (Moosa (Moses)) said, "He says, It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow. " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.

Palmer:

[002:071]  He answered, 'He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' They said, 'Now hast thou brought the truth.' And they slaughtered her, though they came near leaving it undone.

Arberry:

[002:071]  He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.

Khalifa: (why is he here?)

[002:071]  He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.

Rodwell:

[002:071]  He said, "God saith, 'She is a cow not worn by ploughing the earth or watering the field, sound, no blemish in her.' " They said, "Now hast thou brought the truth:" Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not:

 


The number of Noble Verses returned: 39

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com