www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results: Parameter: 7:80-7:81 27:55 26:165 27:54-27:55 29:28-29:29

Noble Verse(s) 7:80-7:81

Yusuf Ali:

[007:080]  We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

[007:081]  "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:080]  (And We sent) Loot! He said to his nation, “Do you indulge in acts so lewd and shameful that no one in the entire world had ever committed them previously?”

[007:081]  “You gratify your sexual desires by approaching men instead of women! You are a wanton people; (you have gone) far beyond all limits (of decency).”

Transliteration:

[007:080]  Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

[007:081]  Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

7:80 ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين

7:81 انكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم مسرفون

Sher Ali:

[007:080]  And WE sent Lot, when he said to his people, `Do you commit an abomination such as no one in the world ever did before you ?

[007:081]  You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds.'

Shakir:

[007:080]  And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

[007:081]  Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.

Pickthall:

[007:080]  And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you ?

[007:081]  Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.

Sale:

[007:080]  And remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example?

[007:081]  Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:080]  And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)?

[007:081]  "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."

Palmer:

[007:080]  And Lot, when he said to his people, 'Do ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in?

[007:081]  verily, ye approach men with lust rather than women - nay, ye are a people who exceed.'

Arberry:

[007:080]  And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?

[007:081]  See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'

Khalifa: (why is he here?)

[007:080]  Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!

[007:081]  "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people."

Rodwell:

[007:080]  We also sent Lot, when he said to his people, commit ye this filthy deed in which no creature hath gone before you?

[007:081]  Come ye to men, instead of women, lustfully? Ye are indeed a people given up to excess.

 

Noble Verse(s) 27:55

Yusuf Ali:

[027:055]  Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[027:055]  “Instead of women, do you turn to men to gratify your carnal urges? Indeed, you are an utterly foolish nation!”

Transliteration:

[027:055]  A-innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun tajhaloona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

27:55 ائنكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون

Sher Ali:

[027:055]  What ! do you approach men lustfully rather than women ? Nay, you are indeed an ignorant people.'

Shakir:

[027:055]  What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

Pickthall:

[027:055]  Must ye needs lust after men instead of women ? Nay, but ye are folk who act senselessly.

Sale:

[027:055]  Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[027:055]  "Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

Palmer:

[027:055]  do ye indeed approach men lustfully rather than women? nay! ye are a people who are ignorant.'

Arberry:

[027:055]  What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'

Khalifa: (why is he here?)

[027:055]  "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."

Rodwell:

[027:055]  What! come ye with lust unto men rather than to women? Surely ye are an ignorant people."

 

Noble Verse(s) 26:165

Yusuf Ali:

[026:165]  "Of all the creatures in the world, will ye approach males,

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[026:165]  “Do you commit (the sexual act) with the males in this world?”

Transliteration:

[026:165]  Ata/toona alththukrana mina alAAalameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

26:165 اتاتون الذكران من العالمين

Sher Ali:

[026:165]  `Do you, of all creatures, come to males ?

Shakir:

[026:165]  What! do you come to the males from among the creatures

Pickthall:

[026:165]  What! Of all creatures do ye come unto the males,

Sale:

[026:165]  Do ye approach unto the males among mankind,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[026:165]  "Go you in unto the males of the Alameen (mankind),

Palmer:

[026:165]  Do ye approach males of all the world

Arberry:

[026:165]  What, do you come to male beings,

Khalifa: (why is he here?)

[026:165]  "Do you have sex with the males, of all the people?

Rodwell:

[026:165]  What! with men, of all creatures, will ye have commerce?

 

Noble Verse(s) 27:54-27:55

Yusuf Ali:

[027:054]  (We also sent) Lut (as an apostle): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[027:054]  And behold, Loot said to his people, “Do you commit such utterly vile deeds? Even though you recognize it (to be an abomination)!”

Transliteration:

[027:054]  Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

27:54 ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة وانتم تبصرون

27:55 ائنكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون

Sher Ali:

[027:054]  And WE sent Lot as a Messenger, when he said to his people, `Do you commit abomination while you see ?

Shakir:

[027:054]  And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

Pickthall:

[027:054]  And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly ?

Sale:

[027:054]  And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[027:054]  And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

Palmer:

[027:054]  And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see?

Arberry:

[027:054]  And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?

Khalifa: (why is he here?)

[027:054]  Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?

Rodwell:

[027:054]  And Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open?

 

Noble Verse(s) 29:28-29:29

Yusuf Ali:

[029:028]  And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.

[029:029]  "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of God if thou tellest the truth."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[029:028]  (We also sent) Loot! He said to his nation, “Indeed, you have perpetrated an act so vile and evil that nobody prior to you had ever committed such an act in this world.”

[029:029]  “Aren’t you the ones who come to men (for sex), engage in highway robbery and perform reprehensible acts in your gatherings?” His nation had no response except to say, “If you are truthful, have the punishment of Allah come upon us.”

Transliteration:

[029:028]  Walootan ith qala liqawmihi innakum lata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

[029:029]  A-innakum lata/toona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo i/tina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]):

29:28 ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين

29:29 ائنكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ائتنا بعذاب الله ان كنت من الصادقين

Sher Ali:

[029:028]  And call to mind Lot when he said to his people, `You commit an abomination such as no one among mankind has ever committed before you;

[029:029]  What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings ?' But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.'

Shakir:

[029:028]  And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;

[029:029]  What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.

Pickthall:

[029:028]  And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.

[029:029]  For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings ? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!

Sale:

[029:028]  We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?

[029:029]  Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[029:028]  And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns)."

[029:029]  "Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful."

Palmer:

[029:028]  And Lot when be said to his people, 'Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in!

[029:029]  What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?' but the answer of his people was only to say, 'Bring us God's torment, if thou art of those who speak the truth!'

Arberry:

[029:028]  And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.

[029:029]  What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.'

Khalifa: (why is he here?)

[029:028]  Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.

[029:029]  "You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."

Rodwell:

[029:028]  We sent also Lot: when he said to his people, "Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you?

[029:029]  Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth."

 


The number of Noble Verses returned: 92

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com