www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results:

See also Quran Moral Code (100s of them):

Parameter: 4:157 2:78 16:64 10:36 10:66 53:28

Noble Verse(s) 4:157

Yusuf Ali:

[004:157]  That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) know ledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[004:157]  (We punished them because of) their (blatant and boastful) statement, “We killed Jesus, the son of Mary, the Massiah, the messenger of Allah!” But they did not kill him, and they did not crucify him! It just appeared to them to be so! Those who differ are certainly in doubt about that matter. They do not have a definite knowledge. (They have nothing) except their assumptions and conjectures. They definitely did not kill him!

Transliteration:

[004:157]  Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

4:157 وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وماقتلوه وماصلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفي شك منه مالهم به من علم الا اتباع الظن وماقتلوه يقينا

Sher Ali:

[004:157]  And for their saying, `We did slay the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of ALLAH;' whereas they slew him not, nor did they bring about his death upon the cross, but he was made to appear to them like one crucified; and those who differ therein are certainly in a state of doubt about it; they have no certain knowledge thereof, but only pursue a conjecture; and they did not arrive at a certainty concerning it.

Shakir:

[004:157]  And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

Pickthall:

[004:157]  And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.

Sale:

[004:157]  and have said, verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness; and verily they who disagreed concerning him, were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion. They did not really kill him;

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[004:157]  And because of their saying (in boast), "We killed Messiah Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not (i.e. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) ):

Palmer:

[004:157]  and for their saying, 'Verily, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the apostle of God'.... but they did not kill him, and they did not crucify him, but a similitude was made for them. And verily, those who differ about him are in doubt concerning him; they have no knowledge concerning him, but only follow an opinion. They did not kill him, for sure!

Arberry:

[004:157]  and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;

Khalifa: (why is he here?)

[004:157]  And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.

Rodwell:

[004:157]  And for their saying, "Verily we have slain the Messiah, Jesus the son of Mary, an Apostle of God." Yet they slew him not, and they crucified him not, but they had only his likeness. And they who differed about him were in doubt concerning him: No sure knowledge had they about him, but followed only an opinion, and they did not really slay him,

 

Noble Verse(s) 2:78

Yusuf Ali:

[002:078]  And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[002:078]  Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture.

Transliteration:

[002:078]  Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

2:78 ومنهم اميون لايعلمون الكتاب الا اماني وان هم الا يظنون

Sher Ali:

[002:078]  And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture.

Shakir:

[002:078]  And there arc among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.

Pickthall:

[002:078]  Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.

Sale:

[002:078]  But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[002:078]  And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

Palmer:

[002:078]  And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.

Arberry:

[002:078]  And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.

Khalifa: (why is he here?)

[002:078]  Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

Rodwell:

[002:078]  But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies.

 

Noble Verse(s) 16:64

Yusuf Ali:

[016:064]  And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:064]  We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes!

Transliteration:

[016:064]  Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

16:64 وماانزلنا عليك الكتاب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

Sher Ali:

[016:064]  And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe.

Shakir:

[016:064]  And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, ind (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Pickthall:

[016:064]  And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Sale:

[016:064]  We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:064]  And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

Palmer:

[016:064]  We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe.

Arberry:

[016:064]  And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.

Khalifa: (why is he here?)

[016:064]  We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

Rodwell:

[016:064]  And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe.

 

Noble Verse(s) 10:36

Yusuf Ali:

[010:036]  But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily God is well aware of all that they do.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[010:036]  Most of them follow nothing but conjectures. When it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. Surely, Allah has the real knowledge of what they are doing?

Transliteration:

[010:036]  Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

10:36 ومايتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لايغني من الحق شيئا ان الله عليم بما يفعلون

Sher Ali:

[010:036]  And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do.

Shakir:

[010:036]  And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.

Pickthall:

[010:036]  Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.

Sale:

[010:036]  And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a meer opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[010:036]  And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.

Palmer:

[010:036]  But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do.

Arberry:

[010:036]  And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.

Khalifa: (why is he here?)

[010:036]  Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.

Rodwell:

[010:036]  And most of them follow only a conceit: - But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say.

 

Noble Verse(s) 10:66

Yusuf Ali:

[010:066]  Behold! verily to God belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than God? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[010:066]  Beware! Everyone in the heavens and on the earth belongs to Allah! Those calling others besides Allah are not following any ‘partners’ (of Allah). They merely run with their assumptions. They only indulge in conjectures!

Transliteration:

[010:066]  Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

10:66 الا ان لله من في السماوات ومن في الارض ومايتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون

Sher Ali:

[010:066]  Behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH's. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses.

Shakir:

[010:066]  Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.

Pickthall:

[010:066]  Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth ? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.

Sale:

[010:066]  Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[010:066]  No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

Palmer:

[010:066]  Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies.

Arberry:

[010:066]  Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.

Khalifa: (why is he here?)

[010:066]  Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.

Rodwell:

[010:066]  Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars!

 

Noble Verse(s) 53:28

Yusuf Ali:

[053:028]  But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[053:028]  About this they definitely have no knowledge. They merely go by their assumptions, but when it comes to (the search for) the truth, the assumptions do not help a bit.

Transliteration:

[053:028]  Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wa-inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

53:28 ومالهم به من علم ان يتبعون الا الظن وان الظن لايغني من الحق شيئا

Sher Ali:

[053:028]  But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.

Shakir:

[053:028]  And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Pickthall:

[053:028]  And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

Sale:

[053:028]  But they have no knowledge herein: They follw no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[053:028]  While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.

Palmer:

[053:028]  but they have no knowledge thereof; they do but follow suspicion, and, verily, suspicion shall not avail against the truth at all!

Arberry:

[053:028]  They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.

Khalifa: (why is he here?)

[053:028]  They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.

Rodwell:

[053:028]  But herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth.

 


The number of Noble Verses returned: 78

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com

See also Quran Moral Code (100s of them)