From:
Detailed Analysis from
Lisan Al-Arab (this alone
is
10 big
books)
and 7 other
dictionaries proving the
Scientific Miracles in
the Holy Quran in Great Details.
Noble Verse(s) 79:30-79:31 |
Yusuf Ali: [079:030] And the earth, moreover,
hath He extended (to a wide
expanse);
[079:031] He draweth out therefrom its moisture and its
pasture;
Transliteration:
[079:030] Waal-arda baAAda thalika
dahaha
[079:031] Akhraja minha maaha wamarAAaha
Arabic (from right to left):
79:30
والارض بعد ذلك
دحاها
79:31
اخرج منها ماءها
ومرعاها |
According to
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 2, Pages
215-218.
2. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 8, Pages
236-238.
3. Al-Muheet dictionary [2], Page 1179.
4. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Pages
272-274.
5. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page 537.
6. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page 273.
Daha دحا means:
دحا (daha):
دفعه و رمى به
(dafa'aahu wa ramaa bih)
Caused it to move,
pushed it, or threw it.
دحا (daha):
و في حديث أبي رافع: كنت أُلاعب
الحسن و الحسين, رضوان الله عليهما, بالمداحي, هي احجار أمثال القِرصة
In the Hadith of Abi Rafiaa': I used to play with Al-Hasan
and Al-Hussein, may Allah Almighty be pleased with them, with
AL-MADAAHI, which means STONES that look like AL-QIRASAH.
دحا (daha):
المداحي هي احجار أمثال القِرصة
Al-madaahi are stones that resemble AL-QIRASAH.
So what does Al-Qirasah mean?
According to Lisan Al-Arab dictionary
[1], Book 4, Page 516
المدحرج (al-mudahraj):
المُدوَّر what is
round or circular.
دحا (daha):
دحّ في الثّرى بيتاً إذا وسعه
He expanded
the house.
دحا (daha):
مدحوحاّ أي
مُسوّى
evened, balanced,
equaled, leveled.
دحا (daha):
الدّواح أي العظيم الشديد العلو
al-dawwah is something that is great, extremely powerful, and
exalted.
دحا (daha):
الدِّحْية هو رئيس الجُند, و به
سمِّي
دِحية الكلبي
Al-dihya is the leader of the soldiers, and from this was named
Dihya Al-Kalbay, who was one of Prophet Muhammad's close
Companions.
دحا
(daha):
ROUND and SPHERICAL:
دحا (daha):
الدوحة أي المظلة العظيمة
Al-Doha, as in Qatar's capital, means a big umbrella.
So based on all of these meanings, what
do we find? We find that:
1- The earth is a moving object
that was pushed or thrown by Allah Almighty into space.
2- The earth is a
qurs and indahhat and is dihdaaha, which means it is a
round and a spherical object.
3- The earth has expanded, and
from that expansion, all of the huge bodies of water that we
have today from oceans, seas, lakes and rivers were extracted
AND/OR FORMED from the earth with the aid of its protective
atmosphere.
4- The earth is mad-hooha (
مدحوحا ), which is
balanded and evened.
5- The earth is dihya, which
means it is the best among its group. This is true since
all of the planets in our solar system are pretty much similar
to our moon. They are lifeless and have no life and no
water in them. Earth, on the other hand, has (1)
ample water, which is why it is called the BLUE PLANET, (2)
ample life, and even (3) Paradise-like views and nature
in places such as Hawaii, Alaska, the Carribeans, places in
Europe, Asia, Africa etc...
6- The earth is also dahdah and
dahdaah, which means it is round and compressed.
7- The earth has a protective
umbrella and ceiling above it.
8- And
again, Dahaha (دحاها)
doesn't just mean egg. It more accurately means making something
spherical, among other meanings such as pushing something, or
causing it to roll. It also means to expand. When Allah Almighty
Said that He Daha (دحا)
the earth, it means that Allah Almighty:
1- Expanded the earth
spherically.
2- Made it rotate
around itself.
3- Travel in its-now
stable orbit around the sun, which made it support life as we know
it on earth. Before that, earth was chaotic and didn't support
life. So it was stabilized by Allah Almighty. This is why in the
very next Noble Verse, Allah Almighty Said that after He DAHAHA (دحاها),
He brought from it its water and pasture.
This clearly and indisputably supports my point that Dahaha means
that earth's rotation around the sun became stable in the goldilocks
zone, and now earth started to produce and support life.
All
of this perfectly fits our planet earth!
And even if we just take the EXPANDED interpretation alone and
leave out the rest, then Noble Verses 79:30-31 are still quite
Miraculous because, indeed the waters that we have today all
came to existence in such a large and massive quantity
ONLY AFTER THE EARTH BEGAN TO EXPAND with
of course the aid of our protective atmosphere; all
working together.
Also visit the
Rebuttals Section
below for detailed interactions and challenges
Other Noble Verses that say the earth is
moving and suspended in space:
Noble Verse(s) 77:20-77:30 |
Yusuf Ali: [077:025] Have We not made the
earth (as a place) to draw together
(moving fast in
space and is encompassing to all of its creatures and it
has the ability to create and recreate).
[077:026]
The living and the dead,
[077:027] And made therein mountains standing firm,
lofty (in stature); and provided for you water sweet
(and wholesome)?
Transliteration:
[077:025] Alam najAAali al-arda
kifata[077:026]
Ahyaan waamwatan
[077:027] WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin
waasqaynakum maan furatan
Arabic (from right to left):
77:25
الم نجعل الارض
كفاتا
77:26
احياء وامواتا
77:27
وجعلنا فيها رواسي شامخات واسقيناكم ماء فراتا
|
According to
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book
1, Pages
807.
2. Al-Muheet dictionary [2], Page 159.
3. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Page 791.
4. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page .
5. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page .
كفاتا
(kifaata): الكفت
(al-kaft), which means
صَرْفََكَ الشئ عن وجهه
when you push
something to a different direction.
كفاتا
(kifaata): ينكفت أي
ينصرف yankafit which means
to go away.
ألإنكفات (al-inkifaat):
الإنصراف
going away, leaving.
كفاتا (kifaata):
أسرع في العدو و الطيران
speeded in running
and flying.
كَفْتٌ (kaftun):
سريع
fast.
كفيت (kafeet):
سريع خفيف دقيق
fast, light and precise.
كفات (kifaat):
يضم و يقبض
contains and holds on to.
الكفيت (al-kafeet):
القوة على النكاح, القوة على
الجماع
strength for marriage and the strength to have intercourse or to
fertilize,
or to make life.
Indeed, the earth:
1- Is running in space.
2- Is rotating around its own
axle.
3- Has the means
to create life and/or to
have life fertilized and multipled in it.
4- And it does CONTAIN its
creatures and it does maintain their life and means of living
for them.
5- Notice how in
Noble Verse 77:26, it says:
77:26
احياء وامواتا
The living and the dead.
Indeed, the earth is encompassing to both the
dead and the living, and it does create the
living and recreates the dead,
all
through Allah Almighty's Divine Will, Mercy,
Design and Wisdom.That is
why I translated kifaata in Noble Verse
77:26 to:
moving
fast in space and is encompassing to all of its
creatures and it has the ability to create and
recreate. The word
encompasses all of these meanings, and all of
them PERFECTLY FIT the description of earth!
Furthermore, Allah Almighty Said:
Noble Verse(s) 30:25 |
Yusuf Ali: [030:025] And among His Signs is
this, that heaven and earth
stand (move in their fixed courses) by His
Command: then when He calls you, by a single
call, from the earth, behold, ye (straightway) come
forth.
Transliteration:
[030:025] Wamin ayatihi an
taqooma
alssamao waal-ardu bi-amrihi thumma itha daAAakum
daAAwatan mina al-ardi itha antum takhrujoona
Arabic (from right to left):
30:25
ومن اياته ان
تقوم
السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من
الارض اذا انتم تخرجون |
In Noble Verse 30:25, the Arabic
word
تقوم
stand, has the following meanings. According
to:
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 7, Pages
455-465.
2. Al-Muheet dictionary [2], Page .
3. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Page.
4. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page .
5. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page .
تقوم (taqoom): is
derived from
قيام (qiyam),
which means
الهِمّة إلى شيئ
(al-himmah ila shaya'), which
means moving firmly
towards something.
تقوم
(taqoom): قائم أي
إعتدل Qa'em which means became
balanced
إعتدل.
تقوم (taqoom):
استقاموا (istaqaamu):
executed the commands
firmly:
قام Qaama: to get
up, to perform, do, carry out, execute, practice, exercise, run.
Now it is also mentioned in
Lisan Al-Arab dictionary [1], Book 7, Page 456:
القيام (al-qiyaam):
means الوقوف و الثبات
which means standing and remaining still.
My simple response to this is the following:
1- Yes indeed, the planet earth
is standing still according to our bodies and it is indeed
balanced! Otherwise, we would all perish!
2- But however, since it was a
known fact that the celestial bodies in Heaven such as the
SUN, MOON, SHOOTING STARS and others were all moving bodies,
then it is obviously safe to also accept this meaning about the
earth also moving to apply to Noble Verse
30:25, especially when we already know that the earth was
mentioned to be ROUND and WAS PUSHED and THROWN INTO SPACE,
as I already thoroughly demonstrated earlier (above) in the word
DAHAHA.
So it is safe to accept the word taqoom
تقوم in Noble Verse
30:25 to mean both FIXED IN THEIR
MOVING COURSES, and for the earth to be standing still AND
BALANCED for the creatures that live on it for the following
reasons:
1- The earth and heaven were
mentioned together in the same Noble Verse.
2- We know that the Heaven is
full of curvy and wavy orbits as I discussed in ARJOON AND
MA'AARIJ earlier (above).
3- We know that the earth is
round and is pushed and thrown in space by Allah Almighty as I
discussed in DAHAHA earlier (above).
4- As to the earth being standing
still, obviously, to us, it is standing still and it is
BALANCED! Otherwise, we would all perish!
More on this when we discuss the
function of the
mountains in the Noble Quran and how they prevent the
earth from swaying while it is rotating around its own axle, in
the Noble Quran.
(The following Noble Verse was
suggested to me by brother
Mahir,
may Allah Almighty always be pleased with him)
Furthermore, we read in Noble Verse
55:10:
Noble Verse(s) 55:10 |
Yusuf Ali: [055:010] It is He Who has
spread
out (set) the earth (on a moving course)
for (His) creatures:
Transliteration:
[055:010] Waal-arda
wadaAAaha
lil-anami
Arabic (from right to left):
55:10
والارض وضعها للانام
|
Abdullah Yusuf Ali here translated the word
wadaa'
وَضَعَ
as "spread out". But however,
Abdullah Yusuf Ali and all of the English translators of
the Noble Quran that I've listed at
www.QuranSearch.com, with the exception of one, have
translated
the very
same exact word, wadaa'
وَضَعَ,
as something that is moving ,
"hurrying to" , in the Noble Verse
9:47:
Noble Verse(s) 9:47 |
Yusuf Ali: [009:047] If they had come out with
you, they would not have added to your (strength) but
only (made for) disorder,
hurrying to
and fro in your midst and sowing sedition among you, and
there would have been some among you who would have
listened to them. But God knoweth well those who do
wrong.
Transliteration:
[009:047] Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan
walaawadaAAoo
khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona
lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Arabic (from right to left):
9:47
لو خرجوا فيكم مازادوكم الا خبالا ولاوضعوا
خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم سماعون لهم والله عليم
بالظالمين
Sher Ali:
[009:047] Had they gone forth with you, they would have
added to you naught but trouble, and would have
hurried to
and fro in your midst, seeking to sow discord among you.
And there are among you those who would listen to you so
as to convey information to them. And ALLAH well knows
the wrongdoers.
Shakir:
[009:047] Had they gone forth with you, they would not
have added to you aught save corruption, and they would
certainly have
hurried about
among you seeking (to sow) dissension
among you, and among you there are those who hearken for
their sake; and Allah knows the unjust.
Pickthall:
[009:047] Had they gone forth among you they had added
to you naught save trouble and had
hurried to
and fro among you, seeking to cause sedition among you;
and among you there are some who would have listened to
them. Allah is Aware of evil- doers.
Sale:
[009:047] If they had gone forth with you, they had
only been a burden unto you,
and had run to
and fro between you, stirring you up to
sedition; and there would have been some among you, who
would have given ear unto them: An God knoweth the
wicked.
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:
[009:047] Had they marched out with you, they would
have added to you nothing except disorder, and they
would have
hurried about in
your midst (spreading corruption) and
sowing sedition among you, and there are some among you
who would have listened to them. And Allah is the
All-Knower of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers,
etc.).
Palmer:
[009:047] Had they gone forth with you they would but
have made you more trouble, and they would have
hurried about
amongst you craving a sedition; amongst
you are some who would have listened to them; but God
knows those who are unjust!
Arberry:
[009:047] Had they gone forth among you, they would
only have increased you in trouble,
and run to and
fro in your midst, seeking to stir up
sedition between you; and some of you would listen to
them; and God knows the evildoers.
Rodwell:
[009:047] Had they taken the field with you, they would
only have added a burden to you, and have
hurried about
among you, stirring you up to sedition;
and some there are among you who would have listened to
them: and God knoweth the evil doers.
|
So indeed,
It is He Who has
set the earth on a
moving course for (His) creatures.
55:10
والارض وضعها للانام
Furthermore, according to:
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 5, Pages
362-364.
2. Al-Muheet dictionary [2], Page .
3. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Page.
4. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page .
5. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page 224.
وَضَعَ wada'aa:
يقال: وضع الشئ من يده يضعه وضعاً
إذا ألقاه
it is said:
WADA'AA the thing from his hand, which
means he threw it!
وَضَعَ wada'aa:
الإيضاع هو السير
Al-idaa'aa is walking.
الإيضاع (al-idaa'aa):
Also means
يحمله
to carry him.
وَضَعَ wada'aa:
المُوضِع أي المسرع فيها
the mudi'aa is the one who is
SPEEDING.
وَضَعَ wada'aa:
يضع وضعاً أي عدا و أسرع
yada'o wadaan means ran and speeded.
وَضَعَ wada'aa:
أسرع
increased his speed.
So as we clearly and indesputably see,
وَضَعَ wada'aa clearly
refers to an action. This action has to do with:
(1)
Carrying, (2) Speeding, and (3) Walking.
All of this perfectly fits our planet earth!
Yes indeed, 55:10
والارض وضعها للانام
It is He Who has set the earth on a
moving course for (His) creatures.
Furthermore, Allah Almighty Said:
Noble Verse(s) 55:7 |
Yusuf Ali: [055:007] And the Firmament has
He
raised high
(raised it on a moving course) ,
and He has set
up the Balance (in it) (of
Justice),
Arabic (from right to left):
55:7
والسماء
رفعها ووضع
الميزان |
Notice again how
وَضَعَ
wada'aa is referring to the balance of the orbital systems in
the Universe. Here, this Noble Verse is referring to the
gravitational balance
that keeps the orbits of the Galaxies, their Solar Systems,
their Planets and their Moon's in place, and not falling into a
massive disarray and out of order and colliding with each others
on a large and massive scale!
If we examine, for instance, our beautiful Solar System's
orbital system and the balance of its planets and their moon's
around our star, the sun, and around each others (the moons
orbiting around their own planets), then we'll see the
beautiful and powerful
BALANCE that Allah Almighty has put
to keep us SAFE!
Otherwise, our moon would've probably been the first planet to
collide with us. Notice again how
وَضَعَ wada'aa here
perfectly describes that balance in our MOVING UNIVERSE!
So it's the Balance in the Moving Celestial Bodies' orbits, and
in their Solar Systems' Orbits, and in their Galaxies' Orbits
and so on.
As to
رفعها
(rafa'aaha) in the same Noble Verse (55:7), according to
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 5, Page119.
2. Al-Muheet dictionary [2], Page 666.
3. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Page 360.
4. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page 590.
5. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page 349.
رفع
(rafa'aa): الرَّفْعْ
(al-raf'aa), which means
السّير (al-sayr)
walking, moving.
المرفوع (al-marfoo'aa):
ارفع السير
he increased the speed of the walking.
رفع
(rafa'aa): رَفَّعَ الحمار
raffa'aa the donkey, which means
عدا عدواً بعضه أرفع من بعض
ran a series of
steps which some of them are faster than the others.
رفع
(rafa'aa): Advancing forward.
رفع
(rafa'aa): Increase the speed.
يرفع (yarfa'aa): to walk a fixed path.
رفع منه (rafa'aa minhu):
ساره (saarahu)
led
him down the path.
رفع (rafa'aa):
Going in circular
motions:
رفع
(rafa'aa): hoist up, to raise, run up, to take
off, deliver, to start, initiate, pass, to boost.
So clearly, Allah Almighty
Said that He has set the
Universe on a moving course, and He has
put the Balance in it.
Furthermore, Allah Almighty Said:
Noble Verse(s) 27:88 |
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan: [027:088]
And you will see the mountains and think them solid, but
they
shall pass away
as the passing away of the clouds. The
Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is
Well-Acquainted with what you do.
Khalifa: (why
is he here?)
[027:088] When you look at the mountains, you think
that they are standing still.
But they are moving, like the clouds. Such
is the manufacture of GOD, who perfected everything. He
is fully Cognizant of everything you do.
Rodwell:
[027:088] And thou shalt see the mountains, which thou
thinkest so firm,
pass away with
the passing of a cloud! 'Tis the work of
God, who ordereth all things! of all that ye do is He
well aware.
Khalifa: (why
is he here?)
[027:088] When you look at the mountains, you think
that they are standing still.
But they are
moving, like the clouds. Such is the
manufacture of GOD, who perfected everything. He is
fully Cognizant of everything you do.
Rodwell:
[027:088] And thou shalt see the mountains, which thou
thinkest so firm,
pass away with
the passing of a cloud! 'Tis the work of
God, who ordereth all things! of all that ye do is He
well aware.
Palmer:
[027:088] And thou shalt see the mountains, which thou
dost deem solid,
pass away like
the passing of the clouds;- the work of
God who orders all things; verily, He is well aware of
what ye do!
Arberry:
[027:088] and thou shalt see the mountains, that thou
supposest fixed,
passing by like
clouds -- God's handiwork, who has created
everything very well. He is aware of the things you do.
Transliteration:
[027:088] Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya
tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee
atqana kulla shay-in innahu khabeerun bima tafAAaloona
Arabic (from right to left):
27:88
وترى الجبال تحسبها جامدة
وهي تمر مر السحاب
صنع الله الذي اتقن كل شئ انه خبير بما تفعلون
|
تمر
means it is passing, and
مر
means like the passing of
as the English translations amply proved.
This is further proven in Noble Verse
37:137:
Noble Verse(s) 37:137 |
Yusuf Ali: [037:137] Verily,
ye pass
by their (sites), by day-
Dr. Munir Munshey (one
of www.answering-christianity.com's authors):
[037:137] In fact,
you do pass by their
ruins during the day,
Transliteration:
[037:137] Wa-innakum latamurroona
AAalayhim musbiheena
Arabic (from right to left):
37:137
وانكم لتمرون
عليهم مصبحين
Sher Ali:
[037:137] And, surely,
you pass by them
in the morning,
Shakir:
[037:137] And most surely
you pass by them in
the morning,
Pickthall:
[037:137] And lo!
ye verily pass
by (the ruin of) them in the morning
Sale:
[037:137] And ye, O people of Mecca,
pass by the places
where they once dwelt, as ye journey in the morning,
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:
[037:137] Verily,
you pass by them in
the morning.
Palmer:
[037:137] verily,
ye pass by them in
the morning
Arberry:
[037:137]
and you pass
by them in the morning
Khalifa: (why
is he here?)
[037:137]
You still pass by
their ruins by day.
Rodwell:
[037:137]
And ye indeed pass
by their ruined dwellings at morn
|
So why would Allah Almighty
say that the mountains are moving like the clouds?
We know that the mountains look quite fixed. Not even
earth quakes can move them from their places! So why would
Allah Almighty say that they are passing like the passing of the
clouds?
1- Because like in Dahaha
دحاها
and wadaAAha
وضعها,
which both mean that the earth is moving on a fixed course,
tamurru marra
تمر مر, further supports
this by saying that even the heavy and fixed mountains that look
idol and impossible to move, and indeed moving!
2- Like in Dahaha
دحاها
, where it means to expand, the expansion of the earth did
indeed cause, and is
still causing, for the mountains to move! Not
only mountains, but ENTIRE CONTINENTS moving or drifting away
from each others as the earth started to split when it expanded.
Remember that the earth used to be one jigsaw puzzle and then
started to expand.
Furthermore, Allah Almighty Said:
Noble Verse(s) 78:6 |
Yusuf Ali: [078:006] Have We not made the
earth as a wide expanse
(rocking cradle),
Transliteration:
[078:006] Alam najAAali al-arda
mihadan
Arabic (from right to left):
78:6
الم نجعل الارض
مهادا |
Abdullah Yusuf Ali have translated
مهادا
mihaada to mean "a wide expanse".
However, in the following Noble Verses, he translated the root
word for
مهادا
mihaada to mean "cradle":
Noble Verse(s) 19:29 |
Yusuf Ali: [019:029] But she pointed to the
babe. They said: "How can we talk to one who is a child
in
the cradle?"
Transliteration:
[019:029] Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man
kana fee
almahdi
sabiyyan
Arabic (from right to left):
19:29
فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان في
المهد صبيا
|
Yet, in other Noble Verses, he translated the
same exact word as
"like carpet spread out":
Noble Verse(s) 20:53 |
Yusuf Ali: [020:053] "He Who has, made for you
the earth
like a carpet
spread out; has enabled you to go about
therein by roads (and channels); and has sent down water
from the sky." With it have We produced diverse pairs of
plants each separate from the others (See also Isaiah 1:9-17: Yahweh called Israel Sodom, because it spreads evil and is unjust).
Transliteration:
[020:053] Allathee jaAAala lakumu al-arda
mahdan
wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i
maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Arabic (from right to left):
20:53
الذي جعل لكم الارض
مهدا وسلك لكم فيها
سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى
|
According to
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 2, Page
790.
2. Al-Muheet dictionary [2], Page 303.
3. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Page 889.
4. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page 1132.
5. Al-Mawrid dictionary English-Arabic section
[4], Page 227.
6. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page 928.
Yes,
مهد (mahd) does mean to spread out.
But it also means:
مهد (mahd):
و مَهْدُ الصبي هو موضعه الذي
يُهيّأ له و يُوَطّأ لينام فيه the mahd of the baby
is the place that is prepared for him, and
is rocked back and forth
يُوطّأ to put him
to sleep.
ممهّد (mumahhad):
Balanced in temperature:
مهد (mahd):
cradle.
It is said: من المهد إلى اللّحد
from cradle to grave.
Cradle:
مهاد
(mahaad):
bed.
Is the bed here a rocking bed or a fixed one? The
following pictures about the cosmos will clearly prove that
the
earth's axial tilt and rotation
around the sun
indeed resemble a
rocking bed:

Let us now look at our planet earth's
"Axial Tilt"
that makes it look like a cradle:
So indeed, the earth being a
مهاد
(mihaad) does mean that it is like a
rocking cradle, since its root,
مهد
(mahd), means just that.
Furthermore, Allah Almighty Said:
Noble Verse(s) 35:41 |
Yusuf Ali: [035:041] It is God Who sustains
the heavens and the earth, lest they
cease
(to function) (stray from their fixed paths and
fall into complete destruction): and if
they should
fail
stray, there is none - not one - can
sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing,
Oft-Forgiving.
Transliteration:
[035:041] Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an
tazoola wala-in
zalata in amsakahuma min
ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
Arabic (from right to left):
35:41
ان الله يمسك السماوات والارض ان
تزولا
ولئن
زالتا ان امسكهما من
احد من بعده انه كان حليما غفورا |
Both Arabic words
تزولا (tazoola) and
زالتا (zaalata) are
derived from the root word زول
(zawl). According to
1. Lisan Al-Arab dictionary [1] , Book 6, Page
407, 410-411.
2. Al-Muheet dictionary [2], Page .
3. Al-Muajam Al-Waseet dictionary [3], Page 407.
4. Al-Mawrid dictionary Arabic-English section
[4], Page .
5. Al-Mawrid dictionary English-Arabic section
[4], Page .
6. Arabic-English dictionary the Hans Wehr
dictionary [6], Page .
زول (zawl):
الهلاك و البلاء (al-halaak
wa al-balaa'aa)
utter destruction and
scourge (skurj) and calamity.
زال (zaala):
حاص و تنحى (haasa wa
tanah-haa)
strayed and deserted its original place.
زال (zaala):
تحول و إنقلب (tahawwala wa
inqalaba)
shifted and became completely opposite from its original state.
زيل (zayl):
جفلت نافرة (jafalat
naafirah) took off in
straying directions with much overwhelming fear and boggle.
زيل (zayl):
الفُرْقَة (al-furqah)
creating disunity and lack of control or management.
الزِيال (al-ziyaal):
الفُراقْ (al-furaaq)
departing, leaving, disuniting.
إيزال (izaal):
إذهاب الحركة و التصرّف
removing the ability
of movement and control.
Indeed, if there was no balance in the
gravitational pulls in
the Universe, the earth and the Universe would've strayed away
into complete disarray and total destruction. It is indeed
due to Allah Almighty's Mercy and Will that
the earth's moving course in
the Universe is under full control from Allah Almighty.
|